[閒聊] 原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝

作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-01-01 20:01:04
Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質
很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的
或者是同系列的,如綠箭宇宙
綠箭俠和閃電俠節目中同一人名字也是翻成不一樣的
不曉得負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解
但直到最近成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了
拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說
S1的Coulson翻為考森,S2變成科爾森
S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻譯,S2就變成阿斯加德
然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集開始又變成博比
聲音開太小聲還真的會疑惑是哪個新人物出現了
讓人懷疑這些真的是轉專業人士翻的嗎
好無奈.....有人也是無法接受這種翻譯的嗎?
另外,請教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3開始有哪個平台能觀看呢?
愛奇藝和Netflix似乎都沒有,謝謝
作者: a31415926 (Adam smith)   2018-01-01 20:05:00
可能是外包的吧
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2018-01-01 20:14:00
一直都外包啊…我猜是香港翻譯跟台灣翻譯不同,制裁者2翻懲罰者的樣子
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2018-01-01 20:41:00
沒翻成扑你者 已經很給面子了
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2018-01-01 20:44:00
看英文字幕自救吧XDD
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-01-01 20:47:00
可能要等到2019吧 如果米老鼠平台搞得起來的話
作者: fatjesus (FatJesus)   2018-01-01 21:12:00
國外netflix有aos
作者: widec (☑30cm)   2018-01-01 21:13:00
NETFLIX無限住人 百人斬翻成百屠子 一看就知是港譯
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-01-01 21:22:00
怕米老鼠平台搞起來台灣可能也要好一陣子才能看
作者: lword (Ali)   2018-01-01 21:41:00
不要看字幕啊
作者: dendenomg (den)   2018-01-01 21:41:00
看Gotham 同個人都有三個名字以上的翻法...
作者: god2 (乙炔)   2018-01-01 22:33:00
愛奇藝就是支那統戰媒體啊
作者: jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)   2018-01-01 22:34:00
這兩部影集可以試著看英文字幕 多看就像喝水一樣了
作者: circler (circler)   2018-01-01 22:56:00
想到怪奇的Eleven翻成伊蓮娜就超無言的
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2018-01-01 23:09:00
Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓兒了
作者: starcry (天王星)   2018-01-01 23:10:00
黑鏡第三集還看到“信息” 希望之後別連“網絡”、“短信”這些對岸用詞都出現了
作者: creative (創新)   2018-01-01 23:12:00
因為是以個別集數下去分包給翻譯社的..所以連譯名也無法統一,不知其他國家的翻譯是否也有此情形?
作者: kuninaka   2018-01-01 23:23:00
NETFLIX都外包給中國的話,也是統戰的一種
作者: if2 (祈福兔)   2018-01-01 23:35:00
netflix滿多紀錄片都"不和諧"的XD
作者: henrygod (出家人不近女色)   2018-01-01 23:43:00
Netflix的字幕有中英嗎? 我不喜歡字幕只有中文的
作者: kuninaka   2018-01-01 23:47:00
字幕只能擇一
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2018-01-01 23:51:00
這也統戰..會不會扯太遠..那看甚麼美劇XDD
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-01 23:54:00
看到簡中用語絕對是包給不良翻譯社
作者: kuninaka   2018-01-01 23:56:00
美國不會統一台灣阿XD
作者: flos288 (flos288)   2018-01-01 23:56:00
Netflix翻譯真的很爛,很多字意根本是直接翻錯,前後文對不起來也沒在管的
作者: Shauter ( )   2018-01-02 00:28:00
有人反串也能認真......
作者: wintercoming (凜冬將至)   2018-01-02 00:52:00
愛奇藝下架了什麼來著呢…
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-02 01:32:00
我覺得哪部翻譯爛的大家可以多跟netflix反應雖然大概也不會有直接改善,但反應多了netflix也會注意某些品質不好的字幕製作公司是哪些
作者: GoOdGaMe (GG)   2018-01-02 01:44:00
外包接案 在家翻譯啊
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-01-02 02:27:00
看個刺激1995通通都是中國用語,而且有些地方還簡繁轉換錯誤
作者: yngfe (昌躺皇商行洋行)   2018-01-02 02:28:00
怎麼會有人覺得這跟統戰無關啊 文化是最好的方式欸
作者: natsusa (日夏)   2018-01-02 07:45:00
一般來說如果是多人共同翻譯,比較嚴謹的會給名詞表,這樣各個翻譯才知道看到這個詞對應用的中文詞是什麼,否則就是像這樣,不同人翻就有不同的中文詞,這跟翻譯好不好沒關係,因為不是錯譯,而是主管的上層單位有沒有用心
作者: starcry (天王星)   2018-01-02 07:57:00
前兩天看8釐米 那個翻譯也是很恐怖 但不知道是再找人翻還是直接拿以前的
作者: wonwonlaw (汪汪漏)   2018-01-02 09:35:00
這是文明V文化勝利的路線
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-02 10:02:00
基本上都是丟給外包而且還不會先統籌所以才會各彈各的調,尤其是要拚速度的,有就好了,品質多半隨便了
作者: SinclairH (偏執面)   2018-01-02 10:11:00
文化真的是最好的入侵手段
作者: widec (☑30cm)   2018-01-02 10:50:00
對岸字幕組都有統籌了 NETFLIX水準比字幕組還不如
作者: kikijuice (Last Cigarette)   2018-01-02 11:08:00
西斯汀禮拜堂+25%文化值 文化勝利必搶 (錯棚)
作者: Beersheep (一心不乱)   2018-01-02 11:33:00
我真的覺得怎麼會沒有名詞表
作者: flos288 (flos288)   2018-01-02 11:49:00
反應過了也沒改善,而且還不是名字翻譯不同而已,像是vocation翻成vacation,那前後對話翻成假期根本對不起來,翻譯的人自己看都不覺得怪嗎
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-02 12:15:00
說是這麼說,但是很多人對美國的文化入侵都很開心(?)美國是不會在政權方面統一台灣但是很多方面還是會啊XD
作者: kuninaka   2018-01-02 12:21:00
因為美國不會三天兩頭說要武力統一台灣
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-01-02 13:07:00
我只希望同一系列的翻譯可以給同一個人/工作室處理順道請問 哪邊可以看台NF準備下架了那些影集?
作者: kaky (菩提本無樹明鏡亦非台)   2018-01-02 13:29:00
美國統一你幹嘛?叫你幹嘛就幹嘛,幹嘛還要花自己成本維護...
作者: zx3426300 (自然森林)   2018-01-02 13:36:00
美國統一臺灣我第一個支持
作者: antibody27 (跟我內人握握手吧)   2018-01-02 13:49:00
聽得懂啊,還好啦
作者: lword (Ali)   2018-01-02 14:22:00
還支那統戰媒體勒 有人逼你看喔?通常會以為統戰可能以為別人跟他們一樣容易被洗腦
作者: Shauter ( )   2018-01-02 14:32:00
像樓上就是被洗得很徹底的人啊 XD
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-01-02 15:38:00
對統戰渾然不覺的人,唉...
作者: jmt1259 (船槳)   2018-01-02 16:40:00
不看字幕就好了!有字幕蠻讓人分心的!不就字幕也要扯到統一
作者: neverli (想睡)   2018-01-02 17:17:00
(喔喔喔~~~)自從我看了愛奇藝,我都開始支持統一了呢
作者: lword (Ali)   2018-01-02 18:34:00
大概是對自己沒什麼信心才會看個愛奇藝也在那邊推統戰吧XD
作者: Geoffrey314 (失戀曹西平)   2018-01-02 19:42:00
還好都看英文字幕
作者: deceiver (deceiver)   2018-01-02 19:58:00
所以愛奇藝的翻譯也很多問題嗎?? <-沒用過,純好奇
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-02 20:18:00
字幕組很多都是死忠粉擔當,一集至少3個人翻校,所以質量似乎比較好些,至少以前合作是這樣
作者: god2 (乙炔)   2018-01-02 20:33:00
最好跟統戰無關啦,我朋友到愛奇藝工作過,基本上就統戰支部人家是不是統戰部門。跟你喜不喜歡它或自己是不是統派哪有半毛錢關係我夢到公司內部內建監控軟體跟強國牆,主管宣揚統戰理念台灣分公司休息室轉到台灣的某些媒體直接屏蔽而且講難聽點,民主國家的軟肋就是這樣啊人家宣揚統戰,你咬他啊,動他就變沒人權~過譽的民主國家
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-01-02 21:10:00
我姑且提醒一下,我發這篇只是要討論翻譯品質但有些硬要把政治問題帶進來的我已經站內板主了後續他會不會處理,會如何處理我就不清楚了。
作者: kuninaka   2018-01-02 21:16:00
請大家自律吧,不要提政治
作者: Kulan (九首)   2018-01-02 21:26:00
很多劇都有政治戲 不要提政治真是太可笑了
作者: Shauter ( )   2018-01-02 21:46:00
氣到自己想檢舉 XDDDDDDD
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-01-02 22:04:00
說有政治戲的看你要討論紙牌屋或指定倖存者都沒問題但我這篇反應的是翻譯問題請你自己再發一篇或者到先前已經有人發的心得討論去。
作者: randy123 (好色怪叔叔)   2018-01-02 22:08:00
前陣子看NF的鬼玩人影集版,一季裡面角色的名字就變了至少三次,快吐血了
作者: Shauter ( )   2018-01-02 22:27:00
翻譯關係到語言 有人講到政治也沒問題啊 傻眼貓咪
作者: antibody27 (跟我內人握握手吧)   2018-01-03 02:32:00
感謝電波誠???
作者: DesignXD (Jude Law Jr.)   2018-01-03 05:39:00
有反應啊在臉書上,直接被跳過。小編都會回gif圖,反應翻譯品質就被跳過了
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-03 09:00:00
netflix重視的不是臉書,是以會員身份發出的feedback
作者: uska (Aroma)   2018-01-03 09:54:00
名字就算了,有的連字意都翻錯
作者: lmfao (Laughing My Fat Ass Off)   2018-01-03 12:42:00
NF之前不是有給台灣譯者做線上測驗 後來也是沒消沒息
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-03 13:43:00
那個測驗喔,只能說非常的促咪搞笑
作者: greysholic (thatssuchbs)   2018-01-03 13:45:00
多練習 找英文字幕或是完全沒字幕的片源來看最方便
作者: tamytsang (tamy)   2018-01-04 12:09:00
我看99時也有發現這問題,名字是最常不一致,4季的名字翻譯不一樣。Netflix不改進也沒法子,唯有看英文字幕,重複看幾次會聽懂不少。奇怪,說的是翻譯你們說到政治,讓你們移步討論不願意還理直氣壯說扯到政治很正常,這甚麼道理?
作者: HCracker (變態餅乾)   2018-01-05 17:51:00
譯名問題我倒覺得還好,誤譯與錯字才是吐血
作者: shaoyanyan (小鹽)   2018-01-05 19:41:00
其實 可能是給不同翻譯社翻的~ 所以會有不同翻法
作者: tamytsang (tamy)   2018-01-07 15:37:00
樓上好像說翻譯是外包,NF不去管質量,出來的翻譯就只能受著了orz
作者: swizzleyeh (swizzleyeh)   2018-01-09 13:47:00
小弟有在接影集的翻譯case,名字不同通常是因為不同譯者翻譯(為了趕進度),然後校稿的沒有仔細檢查到(翻影集最累的就是要一一對照人物表TT)
作者: mitsuno (神奇....)   2018-01-09 14:27:00
每次看到政治歸政治,xx歸xx就忍不住ㄏㄏ
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2018-01-09 14:32:00
台灣不管影集或電影都是外包翻譯 只是公司拿到字幕也不審核直接上才是問題然後台灣外片頻道主流是單語字幕
作者: CJROCK (讓我想一想)   2018-01-10 19:01:00
看到XX歸XX就知道水準就這樣 愛奇藝很適合妳呦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com