[新聞] GoT Hot Pie 現實世界開了烘焙坊

作者: ntpu79469208 (紙片人)   2017-07-31 15:39:42
新聞連結 https://goo.gl/WFhM73
新聞內容:
飾演Hot Pie的演員,Ben Hawkey,在現實生活開了間烘焙坊
店名叫做"你甚麼都不懂 約翰麵糰"
原名是"You Know Nothing, John Dough"
賣的是冰原狼形狀的麵包,由全麥烘焙而成,
微微加熱配上軟奶油超級好吃
不意外的是,推出後1小時內就賣光光了.
http://i.imgur.com/98UD2Em.jpg
http://i.imgur.com/x3jDe6c.jpg
http://i.imgur.com/tGWS43Y.jpg
閒聊之1:取名叫John大概是和Jon有諧音
我一直不明白John的中文翻譯為何是約翰
John的讀音明明是"醬" 翻譯成"將"會比較接近原音
Johnson念做"薑生",為何會翻譯成"強生"
Joe念做"就",為何會翻譯成"喬"
Jordan念做"糾登",為何會翻譯成"喬丹"
不要為了這個來戰我 我不是來討戰的
閒聊之2:只有賣冰原狼形狀的麵包,這種麵包還蠻容易做的
要先做出冰原狼形狀的烤模,接著將麵糰放進去,進烤箱烤
我想說怎麼不多做幾種烤模,龍形狀 獅子形狀 鹿型狀
各家家徽或是代表物都做一做 種類更多 應該會更熱銷
作者: tree748596 (albert)   2017-07-31 15:43:00
太逗趣了吧!! 胖版Snow
作者: demimini (demimini)   2017-07-31 15:43:00
奶油要先焦化 劇裡該不會都是他的經驗談吧
作者: paramecium71 (合手)   2017-07-31 15:44:00
不是什麼翻譯都是從英文翻譯而來的...
作者: refgdata (Sean)   2017-07-31 15:47:00
囧嗯的弟弟
作者: byjiang (byjiang)   2017-07-31 15:47:00
Johann
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2017-07-31 15:49:00
印象中John(約翰)原本是拉丁發音的
作者: shawnfu (...)   2017-07-31 15:49:00
拉丁文 懂?
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-07-31 15:49:00
這造型也太像Jon了
作者: Ipadhotwater (要配熱開水)   2017-07-31 15:51:00
瘦下來應該不錯帥
作者: killerken (踢了肯)   2017-07-31 15:52:00
約翰是德語翻譯過來的還有當年很多翻譯是粵語翻的 不是北京話
作者: orzisme (EM)   2017-07-31 15:56:00
好溫馨的店名XD
作者: alaskablue (廖小夫)   2017-07-31 16:06:00
John Dough是不是英文無名屍的諧音啊?(John Doe)
作者: ducklingwu (愛吃蛋捲的魚)   2017-07-31 16:10:00
作者: ntpu79469208 (紙片人)   2017-07-31 16:15:00
應該不會有人用無名屍來做店名賣麵包吧!
作者: Anakin (Anakin)   2017-07-31 16:17:00
John Doe就是無名氏,不是屍
作者: lwsun (大叔)   2017-07-31 16:21:00
John為什麼會翻成約翰,要問清朝到中國的傳教士和他們的學生
作者: orzisme (EM)   2017-07-31 16:25:00
似乎是因為那是從德文發音翻譯
作者: cataphrast (KDT)   2017-07-31 16:26:00
因為拉丁文念法是油汗
作者: EatMe37 (= ==")   2017-07-31 16:27:00
You Know Nothing, Jon Snow
作者: ccode (廢柴)   2017-07-31 16:28:00
J的發音也不是每個文化都跟英美相同,有些地方跟Y比較近比方說Jordan River翻約旦河,Jesus翻耶穌都不是英語來的
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-07-31 16:30:00
譬如說Jean你要怎麼翻www
作者: wei941019 (逸)   2017-07-31 16:36:00
其實有幾分神似
作者: pillmedicine (丸)   2017-07-31 16:37:00
XDDDDDD
作者: ikuzaki   2017-07-31 16:45:00
John=yohn
作者: ricky469rick (龍龍)   2017-07-31 16:46:00
糾罕 我記得是這樣念
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-07-31 16:48:00
德文唸約翰,西班牙的Jose唸齁嘿
作者: Kulan (九首)   2017-07-31 16:53:00
老闆 盡量別死啊 !
作者: HolaDiego (hOLAdIEGO)   2017-07-31 16:59:00
Jorge才是侯黑 Jose是河西
作者: wkheinz (qk)   2017-07-31 17:00:00
大聯盟一堆吼黑joseSorry講錯
作者: kouta (Kk)   2017-07-31 17:05:00
更前面的來源唸法是 yo han 後來變 john..
作者: joey0602 (joey)   2017-07-31 17:13:00
冰原狼麵包好可愛欸!比劇裡的更好吃的樣子www
作者: phantom78626 (小草)   2017-07-31 17:21:00
很多聖經裡的名字都是希伯來文的音譯 千年前東西方就有交流那時還只是英格蘭沒強大到來東方美國更是不存在許多外文名是早就有的不要只會英文好嗎
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-07-31 17:25:00
雞蛋糕~
作者: EatMe37 (= ==")   2017-07-31 17:27:00
西班牙文的 John是Juan(胡安)吧
作者: SilverBullet (C'est la vi)   2017-07-31 17:29:00
大概像「山」中文念san,日文念作yama的概念
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-07-31 17:31:00
不是這個概念
作者: EatMe37 (= ==")   2017-07-31 17:53:00
其實都從拉丁文翻譯來的 拉丁文是18世紀以前的世界天龍語約翰耶穌猶大約旦雅各..中文被翻成這樣 就拉丁文J發i的音
作者: ariachiang (arianna)   2017-07-31 18:44:00
其實是因為開始英翻中多是廣東人,他們翻的時候多少會受到母語(粵語)發音影響,把約翰兩字用粵語唸就會知道了沒有牽連到拉丁文或是聖經那麼深入的關聯啦
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-31 18:48:00
呃 粵語的約翰也是念約翰 不是念醬啊XD
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-07-31 18:52:00
樓樓上根本大錯特錯 就是拉丁語的原因 不懂別來誤導人
作者: Shalone (蝦龍)   2017-07-31 19:00:00
粵語的約翰發音近Yohan,跟英文John差了十萬八千里
作者: cching1021 (ching)   2017-07-31 19:12:00
因為john是聖經的名字啊~很多類似的例子中翻看起來跟英文差很多 那是因為它本是拉丁文、希臘文或希伯來文而不是英文 然後冰原狼也做得太精美了吧!想吃!
作者: joey0602 (joey)   2017-07-31 19:13:00
傳教從南方開始好像也有關係。不是官話翻譯,像希臘有些詞都不能看現在英文字面
作者: ntpu79469208 (紙片人)   2017-07-31 19:15:00
台灣的烘焙坊說不定也能來做劇中各家族代表物的麵包,狼獅龍鹿,不要做的和劇中完全相同就不有侵權問題了~~
作者: aspired (笑)   2017-07-31 19:18:00
約翰是拉丁文。 發音很像「呦漢」這樣
作者: ariachiang (arianna)   2017-07-31 19:41:00
這跟大部分的南方方言的發音相近(英文的接觸是由南而北,所以南方影響>北方官話),所以在轉成文字時還是受到影響啊
作者: ntpu79469208 (紙片人)   2017-07-31 19:51:00
已經變成音譯討論串了~~原諒我丟出這種話題,討論冰原狼麵包會比較好一點吧~呵呵
作者: EatMe37 (= ==")   2017-07-31 20:04:00
明清來華傳教士 很少英文底的
作者: ericrobin   2017-07-31 20:39:00
歐語很多把J當y來發音 所以Japan很多讀起來人是"亞胖"*很多人讀起來
作者: MoseHas (鍵盤米蟲摩斯)   2017-07-31 20:49:00
John Doe是無名氏,翻成中文大概是張三李四這種
作者: des1267 (捏捏半糖去冰)   2017-07-31 21:18:00
學過德文就知道 J發Y的音 所以John唸起來會是優恩
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2017-07-31 22:28:00
John Doe~ Jane Doe
作者: n61208 (Kershaw)   2017-07-31 23:13:00
Jorge 是齁黑,Jose 是齁ㄙㄟ齁黑波沙達不是家喻戶曉嗎?還有近年矮子界霸主阿土伯 Jose Altuve
作者: KyKiske (J.Smith)   2017-07-31 23:55:00
冰原狼很可愛但長得不像麵包
作者: x168o (Heather)   2017-08-01 00:29:00
發文前不做功課還怪別人歪樓哦
作者: aspd5306 (Cereal)   2017-08-01 01:10:00
耶穌 約翰 這查一下應該就知道了吧
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2017-08-01 03:50:00
某A真是不懂裝懂
作者: kakotun (潮爽德)   2017-08-01 04:40:00
ariachiang別凹可否 你以為是像朗拿度那樣嗎郎拿度又抽筋啦約翰用用粵語唸也不是醬啦瞎講鬼扯不可取
作者: smonke (小象邦邦...)   2017-08-01 10:14:00
John的拉丁文發音又是從古希伯來文傳下來的 (印象中)典故源由就 "John"是聖經裡面就有的名字..而聖經原本都是由古希伯來文抄寫的...
作者: sundazlas (穆恩)   2017-08-01 11:14:00
希伯來文啦,耶穌 猶大 約翰... 等
作者: gogoforever (衝衝永遠)   2017-08-01 13:10:00
是希伯來文吧? 怎麼會是拉丁文?
作者: EatMe37 (= ==")   2017-08-01 13:40:00
最古早是希伯來文沒錯啦...
作者: ariachiang (arianna)   2017-08-01 15:49:00
翻成中文時難道真不會受到翻譯者的影響嗎? 在閩南、粵語中的約字的發音就是近乎YO、JO間,所以翻譯者擇字的時候當然會選擇了「約」而非現在國語中較相近的「喬」當初那些傳教士在南方為傳教當然會偏向當地方言用現在以北方發音為骨幹的中文,當然覺得怎會選了個約字,如此發音感覺差了十萬八千里的字
作者: DragonRai (TestPilot)   2017-08-01 17:40:00
上面還真能掰啊,可惜真相不是瞎掰來的日語的JOHN翻成片假名有兩種,一種是英語的醬,另一種是YOHANE,難道日語也受漢語古音影響嗎“YOHANE”發音與漢語北京話“約翰”差不多根本沒有“jo(喬)”的音
作者: faintbreeze (艾彤)   2017-08-01 18:11:00
粵語的話 問題是文字繼承根本沒這回事啊......
作者: ariachiang (arianna)   2017-08-01 18:22:00
日語來自阿爾泰語系(就是跟蒙古語同源),與西方的接觸及翻譯都有自己的拼音系統,不要硬搞在一起。
作者: EatMe37 (= ==")   2017-08-01 18:26:00
跟語系拼音無關吧 外來語音譯就是聽到什麼音 翻成什麼音就是聽到某種語言發音是"約翰" "Yohane"才音譯為此
作者: ariachiang (arianna)   2017-08-01 18:28:00
要你覺得失真,請努力成為翻譯大家,讓大家在約定俗成沿用時都採用你的翻法,今後約翰就會被正名為醬了。
作者: EatMe37 (= ==")   2017-08-01 18:30:00
很明顯當初聽到的這某種語言 就不會是英文的John(冏)
作者: ksng1092 (ron)   2017-08-01 22:37:00
傳教士來中國的時候,他們肯定不是說英語的,所以在回答John翻成約翰的時候,請完全不要考慮這個字的英語發音......
作者: ariachiang (arianna)   2017-08-02 01:03:00
但是要考慮的是跟他們往來,協助他們把經書內容在地化(中文)的人所操的方言,要是他們當時空降在北方或是內地的省分,很多人名就會有截然不同的中文化結果
作者: ksng1092 (ron)   2017-08-02 01:36:00
不衝突啊。重點是"不可以去從英語發音為起點來解釋"講白了就是起點一錯後面全盤都錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com