[討論] sense8 翻譯是否有問題

作者: aa123456757t (shan)   2017-05-09 13:43:17
最近在netflix上連續啃完了sense8的一二季,個人是滿享受觀看的整個過程,但是在看
的過程中常常感覺某些翻譯不通順的地方滿惱人的,在這邊跟大家討論一下。
先說輕微但不影響觀看的:
Lito部分把career單純的翻成工作,雖然不盡理想但感覺仍然通。
Kala那邊把bride翻成未婚妻也讓人滿不解。
影響觀看的:
http://i.imgur.com/zfFuWsR.jpg
此圖中的clustercide我記得翻成了族群外的人,但是此字是由cluster+cide(kill)這個
字根組成,故此處應該翻譯成殺害族群較適當。
再來還有貫穿整個第二季的翻譯『稀土』,在看的時候真的很疑惑到底是什麼鬼,去看原
文用字是psycellium,這個字是本劇創造的,按照第一季的翻譯與sense8 wiki應該是譯
為『超感神經』才是吧。
以上也不知道是不是我自己想太多,或是我英文實在太差看不懂譯者的深意…
不知道大家是否還有發現什麼翻譯奇怪的地方嗎?
作者: jin062900 (jin)   2017-05-10 00:01:00
Netflix要入境隨俗阿 台灣的Costdown傳統
作者: angelastu (angelastu)   2017-05-09 23:54:00
看到那個冰鳥我真的超傻眼的 中文真的差成這樣嗎 小學國語課沒學好喔
作者: NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))   2017-05-09 23:33:00
我也覺得很奇怪 wtf 張雅萍www 沒看過第一季?有些地方翻得很 很不口語也是 覺得怪怪的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-05-09 23:22:00
第一集就一直看到冰鳥冰鳥 超出戲的啊...
作者: f77213 (旦棋)   2017-05-09 23:21:00
netflix的翻譯真的很糟糕 我看過最扯的就是盜夢偵探 有個人名從頭到尾都沒翻對過
作者: Athly   2017-05-09 13:46:00
翻成怎樣是其次 但最基本是要前後連貫不能變來變去
作者: chokore (chokore)   2017-05-09 14:08:00
連名字都沒有統一是真的滿糟的
作者: angelastu (angelastu)   2017-05-09 14:13:00
netflix的翻譯素質真的是參差不齊 都是收費平台了
作者: hTcNew5566 (紅茶店新56)   2017-05-09 14:41:00
有注意到...
作者: LZN (秋)   2017-05-09 14:58:00
Netflix的網路客服蠻好用的,可以多多反應
作者: hahaha0204 (哈哈哈)   2017-05-09 15:11:00
名字有些集還不同
作者: cjy0321 (cjy0321)   2017-05-09 15:38:00
字幕組翻的好好嗚嗚
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2017-05-09 15:39:00
是要人家推你英文好嗎....
作者: nectared (加油!!)   2017-05-09 15:41:00
翻譯翻錯讓人很不能專心
作者: soule (裝忙)   2017-05-09 15:43:00
翻錯讓人很出戲...
作者: Gloyia (時間如水銀落地)   2017-05-09 15:43:00
應該跟英文好不好沒關吧 翻譯差就是會影響到觀看品質阿
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2017-05-09 16:20:00
雅萍真的翻得不太好
作者: nissgude (是這樣喔)   2017-05-09 16:21:00
我還以為稀土是我看不懂的隱喻之類的= =
作者: pccuupway (Chickenfoot)   2017-05-09 16:30:00
我也以為稀土是新東東耶哈哈哈結尾翻譯不是有掛名嗎?
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-05-09 16:40:00
你填回報單他們會處理 你在這邊抱怨就是 讚 留言 分享
作者: icexfox (東玉景)   2017-05-09 16:51:00
雅萍要不要解釋一下 T_T
作者: iverson88   2017-05-09 16:57:00
雅萍粗乃玩
作者: LoveJxJ (JJ)   2017-05-09 17:00:00
我好希歡可以設定雙字幕
作者: zx3426300 (自然森林)   2017-05-09 17:03:00
上面這麼一說 我才想到雅萍 雅萍出來面對 哈哈哈
作者: ioioxdd (氾濫的率性)   2017-05-09 17:04:00
想借問e4最後的那首印度(?)歌 XD
作者: a2016596 (a2016596)   2017-05-09 17:28:00
這時候要說盜版翻的很好
作者: rockonyuc (rockonyuc)   2017-05-09 17:53:00
因為這篇才知道稀土是啥XD
作者: iverson88   2017-05-09 17:59:00
Netflix有辦法自掛字幕嗎
作者: Karrigan777 (我很棒)   2017-05-09 18:30:00
我也想問稀土 在想是不是稀土元素
作者: KumaT (熊子)   2017-05-09 18:36:00
原來如此 我還以為稀土是我沒看懂的某個學術名詞..
作者: frozen0703   2017-05-09 18:44:00
回報單哪會處理 house我反應超多次還不是裝死這種翻譯品質 還敢掛名 真的很台灣
作者: wahimodeux (哇嗨摸2次)   2017-05-09 19:48:00
可以反應啊,newflix未來發包也會考量一下吧(想太多嗎?
作者: newton2009 (好瘦唷QQ)   2017-05-09 19:49:00
笑話 花錢還要幫忙提點哪邊有問題 這平台還有人挺 真搞不懂…
作者: faidia (La Vita Fugge)   2017-05-09 19:49:00
看此篇才懂稀土+1
作者: DeutscheBank (Deutsche Bank)   2017-05-09 20:06:00
我覺得有在修改,第二季有某幕重看時發現字幕變了
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-09 20:11:00
花錢遇到問題卻不反應才是令人搞不懂吧XD
作者: newton2009 (好瘦唷QQ)   2017-05-09 20:25:00
我的說法沒很難懂吧… 外商平臺不用額外花人、花錢、花心力(還有消費者包容度超高訂閱給錢並指點迷津)就可以提升自己撈更多錢的能耐 是你會不會羨慕呀Zzz
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2017-05-09 20:50:00
追字幕組沒跟上稀土xdd
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-05-09 22:18:00
張雅萍 不要用GOOGLE翻譯好嗎?
作者: tom50617 (我愛5566)   2017-05-10 08:15:00
雅萍是誰
作者: leooooooo (Leo)   2017-05-10 11:16:00
netflix 翻譯者sense8的翻譯
作者: kruglyy (jui)   2017-05-10 20:57:00
我還看到小狗打成小夠...
作者: ufttysdyun (淤淤淤泥踐踏者)   2017-05-12 01:05:00
感謝說明 看到稀土時我也是滿臉問號 還以為這裡的土比較稀有?跟風水有關嗎哈哈哈哈
作者: peacesignv (小聲音)   2017-05-12 16:37:00
難怪有些地方看起來不順暢..
作者: kumalalala (苦麻)   2017-05-12 20:47:00
很多地方原文其實有雙關跟更深的意思,然後上句也很多不接下句,Wolfgang的中譯看到了一堆版本,一度以為是工讀生在翻。
作者: PTTcountry (PTT國)   2017-05-20 20:53:00
有朋友去應徵,費用給超少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com