[閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯

作者: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 00:07:25
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)
Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕
也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然
是從民間高手開始囉!
Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一
項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超
過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。
想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次
語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中
一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句
子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作,
Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5
美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬
算是很不錯。
https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡)
https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞)
Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員
在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或
是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓
使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統
,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。
雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考
量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入
字幕翻譯工作。
而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能
藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉
譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工
作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。
HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程
團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段
式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬
定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。
由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,
甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有
文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。
雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈
現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背
後所要表達語意。
Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再
是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。
作者: teamax (大肥精英)   2017-04-04 00:24:00
翻譯交給好色龍會不會很好玩
作者: ftyjukgk   2017-04-04 00:26:00
剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過
作者: hellodio   2017-04-04 00:45:00
希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...
作者: frozen0703   2017-04-04 00:52:00
最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤
作者: HarleyQuinn (Bone)   2017-04-04 00:53:00
每一句下面都會多一行 譯:好色龍
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2017-04-04 01:34:00
有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...
作者: richjf (jeff)   2017-04-04 07:09:00
知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線
作者: martin1813 (JessePinkman)   2017-04-04 10:37:00
大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他們?各種語言都翻的出來
作者: sucabe (瘦卡比)   2017-04-04 10:46:00
中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2017-04-04 10:53:00
其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 11:07:00
每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元
作者: crywolfer (reflowyrc)   2017-04-04 11:08:00
金色證書的等級跟翻譯差很多吧...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-04-04 11:18:00
台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-04-04 11:23:00
算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,萬一通過徵選再來跟大家報告。
作者: sygnuser (米娜咪)   2017-04-04 11:38:00
這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2017-04-04 11:45:00
漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 11:56:00
漢化組其實錯誤也不少 只是還ok
作者: phantom78626 (小草)   2017-04-04 12:00:00
真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 12:06:00
非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12%netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了難怪品質不佳,寧願去做筆譯
作者: ariachiang (arianna)   2017-04-04 12:25:00
但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一的混亂問題吧?
作者: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 12:25:00
如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語
作者: asheniere (a_shenn)   2017-04-04 12:25:00
好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-04 12:26:00
校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd
作者: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 12:27:00
看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映字幕翻譯問題了
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 12:32:00
國外找個校稿 他們也無法確定品質啊 而且還必須分港繁中
作者: nita1989 (llow)   2017-04-04 13:13:00
我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿有很大的問題
作者: homelife (SKY)   2017-04-04 13:21:00
覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進
作者: waspie (曾為派)   2017-04-04 13:31:00
想問n大 審稿的問題是什麼?
作者: EvilisGood (Hustler)   2017-04-04 13:33:00
中國字幕組錯誤一堆
作者: roujuu (老中)   2017-04-04 15:22:00
如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺灣字幕組了。
作者: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 16:02:00
古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺)
作者: pelier (su3ru83n94)   2017-04-04 19:41:00
有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎?
作者: martin1813 (JessePinkman)   2017-04-04 19:47:00
對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也很容易啊,也沒看過台灣字幕組出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題
作者: deepwild (沙士冰)   2017-04-04 19:57:00
台灣字幕組主要都在動畫類吧
作者: deceiver (deceiver)   2017-04-04 21:36:00
某人是認真的? 無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2017-04-04 22:04:00
netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆"
作者: yunhouse (雲豪斯)   2017-04-04 23:52:00
像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一樣
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-04-05 00:55:00
所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦
作者: richjf (jeff)   2017-04-05 07:15:00
無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法
作者: sellgd (李先生)   2017-04-05 09:08:00
因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸有些下包以前還沒做過影視翻譯 統合真的做得不好
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-04-05 10:26:00
群輪表示:
作者: changeagle (老鷹)   2017-04-05 12:42:00
多益560 我還是別測試丟人現眼了XDD
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-05 13:18:00
每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-05 18:42:00
我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫我們一起合作 拆帳好談
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-05 19:26:00
我有點不明白,這是要合作什麼xd
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-05 22:24:00
你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的srt檔是什麼內容吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-05 22:38:00
...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上英文字幕呢XD
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-06 04:42:00
英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的,想想床前明月光要用多少英文單字來表達不過我確實沒有詳查到底包不包含time code
作者: sellgd (李先生)   2017-04-06 06:33:00
一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-06 07:06:00
不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd而且現在的字幕有兩行根本不是問題了
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-06 08:53:00
通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可時間碼要不是已經調好 就是有專人負責譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-04-06 09:33:00
樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-06 13:01:00
只能說你們真幸福 我沒那麼好命
作者: sellgd (李先生)   2017-04-06 16:31:00
時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎
作者: nita1989 (llow)   2017-04-09 14:43:00
n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地化
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-04-10 10:04:00
難怪…
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2017-04-11 21:47:00
中國有些字幕組蠻厲害的啊連一些路標、看板、紙條都翻有時後甚至覺得比公開發行的版本還好
作者: sound534   2017-04-12 12:39:00
能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下
作者: kenny970423 (30公分有餘)   2017-04-12 22:28:00
有說徵到什麼時候嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com