美劇裡有一些國際背景的設定,
台詞會出現外語,
例如中文、日文、俄文、德文等,
這些外語的發音標準嗎?
像是中文台詞,
聽了就想按快轉,
其他語言是不是也會有這種狀況?
與劇情有重要相關的歐美語系的基本上不會太慘烈,但是亞洲語系就算是強相關,通常也很悲劇
作者: cohlint2004 (蕭天鳴) 2017-03-29 16:16:00
夜魔俠的高夫人蠻標準的,但台詞句子結構有時怪怪的
作者:
henrygod (出家人不近女色)
2017-03-29 16:21:00夜魔俠裡的壞人胖子說中文像喜X兒一樣
作者:
a2016596 (a2016596)
2017-03-29 16:49:00請勿攻擊喜憨兒
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-03-29 16:58:00幹嘛管聽不懂的語言發音好壞?XDD
作者:
edl2000 (Eduardo)
2017-03-29 17:13:00夜魔俠的Fisk講中文講的好像是斷氣時的遺言
作者: SHMPJ 2017-03-29 17:31:00
覺得句子組對比較重要,有些用心的戲口音也很講究
作者:
kdldt 2017-03-29 17:36:00喜瑞兒
作者: SHMPJ 2017-03-29 17:39:00
Fisk的中文真的讓人莫名的不舒服,不過外國人不強求啦哈哈
作者:
vannysa (無嘴無是非)
2017-03-29 18:11:00這的確是個問題
作者: lolix (toy) 2017-03-29 18:17:00
鐵拳俠表示:
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-03-29 18:18:00POI曾出現日本配角 日文發音是悲劇 所以跟是否拼音無關
有時候真的覺得歐美到處都找的到會說中文的華人,為什麼還要用谷歌翻譯呢...發音還沒關係,文法真的超奇怪的啊
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-03-29 18:44:00劇組:本來也沒打算拍給懂中文的看...真衰XDD
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2017-03-29 18:53:00因為他們都請華僑還是日僑 有的好幾代都住美國 根本不太會說母語了XD
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2017-03-29 19:25:00非常混啊 已經是母語使用者用力聽用力猜還是很難懂的爛
幾乎都是揶揄成分高了 像是美劇也常常會出現覺得英式英語或是法語聽到就高潮了 根本跟當地口音差很大 根本是嘲諷的味道居多
之前看高堡奇人的時候也很好奇裡面的德文以會德文的人聽起來如何
作者:
kdldt 2017-03-29 20:09:00明明講中文結果中文翻譯翻不出來XD
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2017-03-29 20:23:00看演員,有些墨裔講西文很溜
作者:
kcl0801 (kcl)
2017-03-29 20:35:00The Americans的俄文還ok 我是還分辨不太出來文法啦 但發音不會太奇怪
作者:
celeris (celeris)
2017-03-29 20:45:00發音奇不奇怪還是要母語是那種語言的人判斷,但通常歐洲語系的語言至少可以聽得懂,這跟拼音系統可能有很大的關係,有些比較有前的影集可以請到母語演員,像高堡奇人就有德語人演員,但是奧地利腔調還是德國腔調根據德國人的說法,演員們多少還是有破綻
作者:
banabomb (香蕉炸彈客)
2017-03-29 21:33:00看過荷蘭人抱怨號稱"荷蘭口音"實際上是德國口音
最近重看綠箭俠第一季,他講的中文根本聽不懂,然後對方還說聽口音是中國來的
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-03-29 22:34:00到處找得到說中文的華人 不代表那些人是可以上鏡頭演戲
作者:
LVE (強尼屁股)
2017-03-29 23:24:00覺得夜魔費斯克講得比綠箭錢納威好很多威爾森慢慢講 聽得懂,錢納威根本不知道在唸什麼鬼
作者:
Manaku (manakU)
2017-03-29 23:44:00費斯克每個字的發音硬生生記下來唸的樣子比較疑惑的是高夫人發音明明很準 卻會說突破給制止 這種話
作者:
luyuan1 (路)
2017-03-30 03:49:00firefly 裡面的中文大概9成聽不懂
作者:
JonSnow (囧恩)
2017-03-30 04:33:00大象爆炸式的拉肚子
作者: WonderH2O 2017-03-30 06:43:00
不管哪部美劇 有出現中文台詞沒看字幕幾乎都聽不懂很多甚至就算看著字幕也聽不懂在念什麼
作者:
stja (風)
2017-03-30 07:05:00連英文都有口音問題了
作者:
my5555724 (JK是想跟她當朋友,不是3)
2017-03-30 10:43:00Lot有一集在俄國的 發音都蠻標準的應該是直接配音 不過snart 好像是俄國人的樣子哈哈
作者:
shemie (shemie是希伯來文的太陽)
2017-03-30 13:40:00Grimm裏面的法文講的還不錯
作者:
mineko (RAI)
2017-03-30 16:04:00目前聽到只要是亞洲語言都講得怪腔怪調的,沒有任何一個是去掉字幕我還能聽懂的鐵拳Danny則是加了字幕我都不太懂,幸好他也沒常講
作者:
AmyLord (愛米羅)
2017-03-30 17:56:00高堡的德文基本還是美國腔日文好些
鐵拳的中文真的很好笑,講完我一臉錯愕,轉回去重播,還是聽不懂
作者:
kcl0801 (kcl)
2017-03-30 22:04:00日文基本上會比中文好
作者:
alsion (時間滴答滴)
2017-03-31 01:38:00鐵拳中文大概只比藥命男點餐那段中文好一點而已...
作者: BaLaBomb (海草先生怪物人) 2017-03-31 13:18:00
沒關係我也聽不懂多斯拉克語
中文有五聲 用tone的語言不多 非tone語言人很難發
Breaking Bad 裡的中文發音是很正常的大陸腔,但講話內容不太自然,跟情境不是很搭。編劇不懂中文的話不太可能發現這個問題吧,除非找很熟中文的人校稿。我猜那段台詞可能是讓演員自由發揮...我說的是 Mike 攻入倉庫,女工作人員用中文跟老闆喊話那段。
非常不標準。中文日文都是,目前我看過講中文台詞最標準的是神奇大隊長的維果莫天森。其他像異星入境艾美亞當斯中文也是破到聽不懂,這居然還關鍵劇情句最好是中文使用者瞬間能聽懂啦....
作者:
lthee (理性是一種幻覺)
2017-04-01 16:21:00POI裡,Reese跟以前搭檔到中國,他們的中文讓人完全聽不懂啊~ 這樣當間諜ok嗎XD
Grimm的隊長小時候在蒙特婁 是真的會法文 然後看wiki是說他父母是russian