[閒聊] lying 中文翻譯成躺下還是說謊比較讚

作者: gn7766690 (莫三比克總統)   2017-01-12 22:14:03
如題
看完BBC版sherlock S04 E02
突然覺得標題的lying下的超好的
中文似乎不能表達出那種雙關的意思
對岸也吵翻天標題
大家覺得翻成說謊還是倒下比較讚?
作者: loadingN (sarsaparilla)   2017-01-12 23:07:00
不要翻啊
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-01-12 23:09:00
翻倒下,暗扣說謊
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-12 23:32:00
有些東西真的只能註解,像是廠廠要怎麼翻成英文xd
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2017-01-12 23:39:00
兩個都放:躺著說謊的偵探(咦
作者: alicelee1218 (蛋)   2017-01-13 00:05:00
這種雙關很難翻吧
作者: mineko (RAI)   2017-01-13 00:46:00
記得看過垂死的偵探
作者: water5251 (貓系男)   2017-01-13 08:32:00
哈哈 我當初看到也搞混了只能說編劇真的太厲害了
作者: han72   2017-01-13 10:48:00
當年玩遊戲有一個餐廳叫「Old Deer」,中文就很難翻出諧音
作者: The7thOne (七皇之劍)   2017-01-13 11:00:00
這梗在doctor who用過了The man who lies will lie no more, when this man lies at trenzalore
作者: laidon (è³´è‘£)   2017-01-13 13:00:00
前陣子2BG,再討論Han Job要怎麼翻,不加註解
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2017-01-14 16:22:00
騙倒XD
作者: AlzioNever (nil)   2017-01-14 21:11:00
倒伏的偵探
作者: velvetavt (靜音模式)   2017-01-16 14:27:00
倒著的偵探

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com