[討論] 辛普森家庭:第24季 劇情大綱整理

作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2014-09-07 23:41:21
表格前說明:
1.資料來源:維基百科 http://bit.ly/1r04KT8
2.辛普森的寫作多為雙線模式,雖然多半是有標題的那條重要度與劇情力比較高,
但有些集數由於兩條線重要性相當,且互相牽連,因此同時保留寫入
3.有重要劇情關鍵雷,尚未觀賞部分/全部集樹者請自行斟酌閱讀
在開始之前也順道抱歉拖稿有點久,希望各位影迷不會太過介意
作者: jerryhuang57 (一路通阿勳)   2014-09-07 23:51:00
謝謝原po,您"辛"苦了!
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 00:39:00
台配是好笑 但是把原本存在二十幾季的人名全都改掉讓原本有在追辛普森的我 覺得很突兀 而且一整個怪
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-08 00:48:00
看不下去台灣自high翻譯
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 00:48:00
不過還是謝謝Fox讓台灣觀眾有機會看辛普森家庭只是可以更貼近原創的話會更好些 !
作者: robclaire (魯人)   2014-09-08 01:21:00
翻譯成這樣是商業考量吧,若不清楚美國文化肯定很多梗會聽不懂
作者: waspie (曾為派)   2014-09-08 02:54:00
推用心整理 台版翻譯只要是有在追美劇習慣的都看不下去吧
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2014-09-08 11:14:00
同樣的問題要吵幾次阿..........
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-08 13:25:00
說一句話看不下去抒發感想一下是會怎樣?
作者: sellgd (李先生)   2014-09-08 14:14:00
同一個節目 可以分英譯中與台配兩個版本 不是更好
作者: kcl0801 (kcl)   2014-09-08 18:51:00
配音版就當成另一種作品就好 為何很多人無法接受??要忠於原作的話 我也不會接受配音版的 上字幕就好啦
作者: malisse74 (沙漠中的冰淇淋)   2014-09-08 22:51:00
因為它不是另一部作品啊 因為只有一部作品而已 (合法的版本) 如果像老三台時代沒有副聲道可聽那沒有話說 現在你開副聲道發現和字幕完全搭不上 會很想知道在搞什麼吧
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-08 23:07:00
兩種方式都無法滿足100%的觀眾,沒辦法啦電視台選擇種方式就只是收視考量
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-08 23:17:00
如果他是像南方一樣剛進台灣的話 搞台配跟二創字幕但是辛普森播了這麼久 忽然之間Lisa變花枝!!!原有的觀眾接受程度一定有衝擊的 而且最近連維基都.
作者: Vassili242   2014-09-09 15:39:00
還是以前東森的翻譯和配音較好
作者: asdsasd (asdsasd)   2014-09-09 20:27:00
東森+1
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-10 16:34:00
Lisa最早是翻點子,不過小時後看的字幕應該沒有重製所以對劇情本身印象深刻
作者: sellgd (李先生)   2014-09-10 18:46:00
Lisa還是點子,是他們的大女兒 Marge才是美枝他們吃的餐才是花枝啦
作者: pinkygiveme (Bishop)   2014-09-10 19:31:00
FOX好像是把Lisa翻成花枝喔
作者: bindysydney (卡布奇諾)   2014-09-11 01:03:00
美枝是媽媽Marge,花枝是大女兒Marie
作者: rvpgoalgoal (hedi)   2014-09-11 20:23:00
大女兒是lisa 吸奶嘴那個是maggie
作者: sellgd (李先生)   2014-09-12 01:15:00
最小那個叫「奶嘴」
作者: atzc   2014-09-15 03:49:00
我反而喜歡以前東森的比較好笑 現在FOX的都看來殺時間而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com