[閒聊] 昨天公視重撥Sherlock Holmes S1E1

作者: pttjazzer (水)   2014-07-22 10:42:59
昨天公視開始重播Sherlock Holmes影集,真是開心。高品質的節目多看一次也不嫌多。
雖然是重撥,可是看第二次時,就會注意劇情以外的東西,例如背景音樂、場景布置、拍
攝手法或是其他演員的表現..等等。
不過有發現到翻譯的字幕,好像會有不同。那位警察長昨天的譯名叫做”賴世德”(怎好
像是賴世雄、賴清德的親戚 orz..)。我記得以前好像叫雷徹斯特… 類的。
而且,翻譯感覺好像變得較”口語”化的感覺。
不知道有看的人是不適有注意到這些? 還是我多疑了 @_@
作者: mykaede (貓頭鷹)   2014-07-22 10:51:00
不是錯覺,翻譯真的有點台,人名好像原先就這樣
作者: luciferii (路西瓜)   2014-07-22 10:58:00
賴世德是很久以前「那個年代」用過的翻譯
作者: CerMerlan (奕灰心冷)   2014-07-22 13:08:00
李士崔!
作者: Ericon (So say we all.)   2014-07-22 13:18:00
勒斯欻的
作者: HtcNewOne (新一)   2014-07-22 13:47:00
雷斯垂德
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2014-07-22 14:05:00
賴士葆表示
作者: tsuzukirui (路子)   2014-07-22 20:22:00
http://www.plurk.com/p/fru30f 懇請投給賴世德一票
作者: s89950 (nogo king)   2014-07-22 20:42:00
真的很傻眼,而且中翻不夠到位,字那麼大不如多塞一行原文
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-22 20:50:00
不要被網路或港片寵壞 就算對岸電視播也沒雙語字幕
作者: ariachiang (arianna)   2014-07-22 21:22:00
電視上的字幕有每行最多14字的限制,沒有自己外掛那麼自由自在
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-23 01:27:00
除非是畫面原有的原文 不然很少會有上字幕時特意加原文的唯一例外大概就是歌唱節目 但上原文字幕明顯不是慣例
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2014-07-23 10:36:00
當初第一季首播不是用賴世德 後來要播第二季之前重播的第一季才變成這個翻譯 這批整體翻譯水準也差了S1首播的一截 總之就是翻譯有換過 現在沿用的是第二批翻譯的版本
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-23 18:06:00
想請問各位探長的譯名 哪個比較常用 雷斯垂德嗎?
作者: zygomatic (阿寶)   2014-07-24 01:22:00
當然是雷斯垂德阿 賴士德是啥鬼==好受不了這翻譯
作者: waspie (曾為派)   2014-07-24 03:27:00
翻譯居然有出一些錯
作者: LukeHsu (wow)   2014-07-24 07:47:00
賴世德是東方出版社的翻譯 超懷念der

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com