[推薦] 歷史法劇-Borgia 波吉亞家族 S1&2

作者: sxk2135 ((我不是菜逼八!!!))   2014-05-20 00:17:01
呃,大家好。
這本該是我在歐美劇版的首Po開箱(?)文,
但卻在幾天前被Lord Stock(不要生氣噢啾咪)釣出來(可惡)
總覺得,還是該把這篇早八百年前就該交出來的文章寫好。
所以,以下開始。
=======超級廢話分隔線========
首先,介紹分三部分:語言、故事背景、演員。
1. 語言:
既然標題都開宗明義地講「法劇」了,顯然,這部戲是講法文的。
(白癡嗎我講這廢話)
但,有趣的是,你會在這部戲裡面看到非常多的熟面孔
(這部分留到「演員」那邊再細說)
這時心中疑惑就來了:
「奇怪,這些人什麼時候練就一身好法文?」(驚)
可又仔細定睛一看,不對啊,就算不懂法文,還是看得出來嘴形跟聽到的不一樣。
(我是因為當初要練法文聽力才開始追這部的,
但真的很快就因為演員嘴形真的一點都對不起來,再加上熟面孔出現,更加確定)
那,這是怎麼回事呢?
這就要說到法國人這個萬分驕傲的習慣了。
「吾等眼中只有法文」大概是這種感覺吧。
我在法國留學的期間,感觸最深就是去看「任何電影」都可以選VO or VF.
VO = Version Originale, VF = Version Française.
原文版&法文配音版
平常在台灣可能只有動畫片(或是要配音的)才會有所謂「中文版」
可是在法國,就算是饑餓遊戲,甚至BBC福爾摩斯都有法文版
(這其實在歐洲國家頗普遍,
附上BBC官方Youtube的Sherlock in Five Languages:
https://www.youtube.com/watch?v=jNzeuzYPiLc)
況且,這部法劇的製作酷到炸
法文wiki的說法是:法德聯合製作
英文wiki的說法是:法德捷聯合製作
而故事在講義大利的戰國時期(這是比喻,希望能有義大利史神人)
請的演員在劇中都講英文。。。。。。
酷吧。
所以,請大家就別那麼糾結于「聽不懂」,好好欣賞吧。
2. 故事背景:
相信有看過美版The Borgias的板友們對這故事不陌生,
但我想,應該還是會有些人不清楚這個叫「Borgia」的人在幹嘛?
所以簡單介紹一下時空背景。
在第一季第一集的片頭有這一段話:
「Mars 1492, La peninsule italienne est menacee d'un cote par la France
「1942年3月,義大利半島一方面受到來自法國的威脅,
et de l'autre, par musulmans trucs.
另一方面,則是土耳其穆斯林的虎視眈眈。
L'italie est divisee par dix Etats pontificaux en guerre.
義大利在戰爭中,分裂成十個教宗國。
Au centre se trouvent les Etats ponticaux,
而位於中部的教皇國,
gouvernes par le pape Innocent VIII.
是由教皇Innocent八世所統治的。
Rome, sa capitales, est dechiree par des familles ennemies,
它的首都羅馬,由三個彼此為敵的家族撕裂著,
les Orsini, les Colonna, et les... Borgia.
奧悉尼、克隆納、和...波吉亞。
簡單來說就是上面那一段話啦。Game of Thrones義大利教皇國版。
當中比較特殊的,是Borgia。因為他們是唯一非義大利本土的家族
(是從西班牙Catalan過去的,劇中也因此一直被嗆「血統不正」
真的是世界各地都要來個種族對立就是了= =)
這個Borgia家族立了非常多的先例,以下列舉其中三大事跡:
1. 第一個當上教皇的非義裔樞機主教。
2. 第一個公開承認私生子女的教皇。(Game of Thrones無誤XDD)
3. 第一個自行請辭成功的樞機主教。
3是1的私生子,這傢伙不想當的原因是因為野心更大,
他想把義大利聯合起來,簡單來說,他想打仗。
而宗教身份並不允許他帶頭打仗。
但,這個私生子到死前的成就,可是獲得馬基維利在君王論的這般讚賞:
(以下來自中文wiki)
「所以,如果一個人認為,
為了確保他的新的王國領土安全免遭敵人侵害,有必要爭取朋友,
依靠武力或者訛詐制勝,使人民對自己又愛戴又畏懼,
使軍隊既服從又尊敬自己,把那些能夠或者勢必加害自己的人們消滅掉,
採用新的辦法把舊制度加以革新,既有嚴峻一面又能使人感恩,
要寬宏大量且慷慨好施,要摧毀不忠誠的軍隊,創建新的軍隊,
要同各國國王和君主們保持友好,使他們不得不慇勤地幫助自己,
或者誠惶誠恐不敢得罪自己,那麼,
他再找不到比公爵這個人的行動更生動活潑的範例了。」
-節錄自《君主論》第七章
3. 演員:
最後,為了讓大家不會再看了那麼多的前言之後直接跑走(拜託不要啊)
以下列出熟面孔老屁股,來跟大家拉票:
(以下順序依照我個人熟悉程度,且名字皆為不同劇中劇名)
1. 山姆(Game of Thrones)= Giovanni De Medici
2. 蓋瑞森參議員(POI)=Rodrigo Borgia (劇中有正面露鳥!!!)
3. Sean(Hustle)=Alidosi
4. Ser Mormont(Game of Thrones)=Girolamo Savonarola
女角大部分是純歐洲演員,但都很正,而且都有露奶!
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶!!!!!!!
最後拉票:
尺度超大,跟Game of Thrones有得拼!!!!!
露鳥又有booooooooooooooooooooooooooooooobs!!!!!!!!!
以上。呼。好累。下台一鞠躬。希望大家去看再來一起分享啊!
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2014-05-20 00:46:00
最後一段亂不正經的 XDDDD
作者: luciferii (路西瓜)   2014-05-20 00:50:00
可以去看聖堂黑幫這本漫畫快速入門
作者: Nico30   2014-05-20 01:09:00
感謝推薦~~ 正要來看! (因為刺客教條2裡面有 噗)
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-05-20 01:14:00
感謝推薦與分享!順便感謝 Lord Stock把你釣出來 ^o^ 期待你多多發文!
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-20 01:50:00
最後一段XDDD 既然都知道是法劇 又何必提最後一段呢XD
作者: Shauter ( )   2014-05-20 03:14:00
疑? 那之前全劇終的是哪國的版本?
作者: alljerry04 (Jas)   2014-05-20 07:11:00
Showtime 版
作者: Hiei777 (keep walking)   2014-05-20 09:12:00
我覺得法版比美版更好看,演Cesare的Mark Ryder很有魅力XD
作者: Dannyx   2014-05-20 13:23:00
推推
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 13:25:00
應該說全世界 只有台灣是少數愛聽原音看字幕的
作者: zephyr0422 (西風)   2014-05-20 15:35:00
雖然有些人說不看字幕可以更專注於表演上,但我想法國人純粹是看不起其他語言罷了XDDD
作者: ariachiang (arianna)   2014-05-20 16:16:00
不過看原音主要還是是因為聲音也是演員的表現的一環配音很有可能會在詮釋過程中呈現不出來原本的感覺澳洲播以色列影集、英國播法國影集時也多半是原音+字幕
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2014-05-20 19:03:00
台灣字幕的原因之一中文同音字/破音字現象不得不然奇怪的是台灣跟北歐一樣卡通才流行配音版但英文教育天差地遠
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 19:06:00
個人覺得中文同音/破音沒那麼獨特 這種東西拼音文字更多
作者: lisido (銘謝惠顧)   2014-05-20 19:06:00
是坎特雷拉那個波吉亞?我有興趣耶~感謝推薦 ///
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 19:08:00
日本電影也有分日配/原音版 若是電視的話 有些英文影集DVD會收多國配音版當花絮其實不只影集DVD 電影DVD也都有配音版 只是發行地區不同收的語言版本也就不同 話說離我們超近的香港 連影集都有配音 像Sherlock的粵語版
作者: ninahou   2014-05-20 19:52:00
這部比較想聽原音,覺得配音配的有夠奇怪
作者: Galio (Galio)   2014-05-22 12:53:00
被EZIO殺光光的家族XD(誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com