[新聞] 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人

作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-19 19:18:36
可惜報導裡沒追本溯源,
這其實是來自影集《X檔案》影迷圈的字,加上例句也跟影集相關...
只是看完很想說,你安德森喔...喔不是...是不要公器私用趁機推廣XDD
牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人
國際中心/綜合報導
《牛津英語辭典》(OED)最近公布一批新字和舊字新義,將傳統用作描述船隻的「ship」
一詞,加入了「撮合某人和某人」的新意思,外媒猜測這應該是「關係」(relationship)
一詞的縮寫。
《牛津》還以熱門影集《新福爾摩斯》作為例句,「I will always ship Sherlock and
Molly」(我經常想讓福爾摩斯和茉莉成為一對)。其它新字包括「perf」,是「表現」
(performance)的縮寫;「bikeable」形容能夠安全地騎單車的人。
舊詞新意則包括「thing」可以用作描述一件令人震驚的事,「crazy」可用作加強形容詞
的語氣,例如「crazy busy」(忙瘋了)。
此外,該詞典還包括了其它新字,如Cryptocurrency(比特幣)、Omakase(源自日語,指讓
廚師決定菜式,也有「讓他人作決定」的意思)、Sportive(一群人在指定路線上騎單車)
、Snacky(小食性質的食物,還有比較級的「Snackier」和「Snackiest」)、White
Pizza(沒有蕃茄醬的義式薄餅)。
原文網址: 牛津辭典公布縮寫新詞 ship=撮合某人 | ETtoday新奇新聞 | ETtoday 新聞
雲 http://www.ettoday.net/news/20140519/358667.htm#ixzz329vVypju
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook
作者: chanwanchi (Holly)   2014-05-19 19:43:00
長知識推~
作者: gloria820826 (gloriayu)   2014-05-19 20:08:00
酷~
作者: Anail (南雅)   2014-05-19 20:31:00
I ship Sherlock and John.(不好意思,開個玩笑XD
作者: forestmoon (哈哈哈哈哈哈哈哈)   2014-05-19 21:06:00
我還以為ship早就有配對的意思,原來是新的
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-19 21:20:00
是老字沒錯 但畢竟是次文化 所以今年才被編進字典
作者: smaljohn (平平)   2014-05-19 22:37:00
應該說以前是名詞 現在是給了一個動詞的說法
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-05-19 22:40:00
常見的變化是shipper 像以前的Grissom-Sara shipper
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-05-19 22:40:00
把 A 用船送去給 B,這動詞本來就有,而且本來就和「撮合」有那麼一點神似呢>
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-19 23:50:00
但這詞是從relationship變化來的 我覺得譯成撮合怪怪的感覺不是那麼貼切 比較接近觀眾看到兩角色自行配對那種若譯成撮合的話 就無法解釋shipper的含意 畢竟不是媒人
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-05-19 23:58:00
哈,原來如此,以前的 ship 當動詞用都讓我想到崔斯坦
作者: angusco (no way)   2014-05-20 00:43:00
居然正式列入辭典了XD 好酷,看國外網站常常會用這字感覺比較有點類似L大講得那樣,就是粉絲自行腦補兩個人的意思XD 要說起來的話有點類似對岸用語的YY吧...
作者: Topanga (Believe, dream, try)   2014-05-20 17:27:00
ship從X-files時期算算現在也20年有了吧...終於列入辭典

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com