Re: [討論] 翻譯問題另外開一串好了

作者: plamc (普蘭可)   2025-05-15 07:48:17
: 大部分中文辭彙都處於這種「中途半端」狀態,所以問題很嚴重,這個語文毫無一個
: 統整的內在邏輯可言
: 推 leptoneta: 先把查里曼改掉再說 不然只是空談 05/15 00:12
這邊就是我要回donkilu的,不是設立標準翻譯對照表就可以,是要有全語文內在邏輯
你剛好講到一個最好的例子了
-magne = Magus = The Great 不應該音譯成曼,但也不可以弄錯原意統一成大帝
導致一堆根本不可能是帝的也被叫大帝,查理曼大帝變成大帝大帝,完全邏輯死亡
: → donkilu: 但意譯也不會解決這個問題 大家一樣會各自理解各自亂翻 05/15 02:31
: → donkilu: 香港馬會翻譯馬名很愛意譯 常常弄錯原意 翻個四不像 05/15 02:34
: → donkilu: 但中文賽馬圈就他一家為大 長久下來就一堆積非成是譯名 05/15 02:35
這種的就更該打,因為馬名是馬主取的,只要去問清楚人家取名的意思是啥怎會搞錯
就是不細心
回到Magus = The Great,它是個稱號,所以應該是一個形容詞,不是啥咪大皇帝
仔細歸納很容易發現,通常都是該家系或是同名人之中歷史上拓地千里的那個會被這樣叫
所以根本是「大地」才對,什麼大帝,所以我會翻作「偉業」
先前說過閃電家死對頭偉業主恩,他是共和國政治領袖與將領,絕對不可能是帝,
如果翻成「漢諾大帝」就會整個笑死...
那就來到查理音譯要不要根除的問題,你要知道邏輯不通因循苟且就會帶來無窮麻煩,
最近查理才鬧大,就是本來叫查爾斯王子的阿艮即位了,以前的同名國王都音譯叫查理,
靠夭了,當初是哪個要翻成查爾斯,怎樣都自相矛盾,要是你即位就換名,大家還以為
是教宗即位取教宗名咧,可是你沿用查爾斯,那查理一世二世,為何查爾斯突然三世,
怎樣都死,最後沒藥救的中文世界就裝死用查爾斯三世,這就是音譯造成邏輯死亡
Charles = free man,用意譯,不管是英法哪個發音都一定一致,包括變化版Carl等
free man = 逸人,那你要區分變化版,可以律定 Charles逸人 Carl逸民 之類的
假設從來都用逸人,就不會冒出查爾斯/查理/夏爾問題,邏輯是固定一致統一的
然後你說這樣要看對照表很麻煩?我問你,查理了那麼久你英文就會拚了嗎?
還不是要看對照表硬記,因為根本實際上音也對不上,漢字就不是可以對音的
我個人經驗,從小克麗奧佩特拉幾十年,我從來都拼寫不出來,自從我搞意譯大工程
Cleo = 光耀 patra = papa = 父親,Cleopatra = 耀父,我秒會拼寫,背都不用背
接下來還有幾世的問題,這個是從日本抄來的,但也有一個嚴重內在邏輯問題,
因為人家只是同家族一直會用同一名字所以後世歷史學家要編號,沒有世代的意思
會以為一世一定二世老爸或阿公,沒有這樣,可能兄弟或遠房親戚都有,只是號碼
當初日笨不應該擅自加個世,造成帶入漢字意思產生錯誤理解,編號就編號就好
所以理想的話,現任英國國王即位前後 逸人王子
作者: atteleitus (Atteleitus)   2025-05-15 10:18:00
可是人名音譯跟一般器物的意譯還是有差 每個人認自己名字都是認音節 而不是意義吧 人家捷克語發音[ jan]而Yohannan 光捷克語的變體就有Hanu Honza Jan三種更不用說 英文或其他語言Ivan jack Shane Eoin更多種這還沒包括陰性名字 一竿子打翻成主恩才會造成更多混亂吧
作者: fw190a (las)   2025-05-15 11:20:00
我覺得原本的慣例,音譯表達一般人名,因為即使對當代人也不一定對名字的含義想太多,其實是沒問題的,而外號這種有明確指向聯想的,才需要意譯。當然這兩者之中有混亂,但並非需要全毀界線
作者: hgt (王契赧)   2025-05-15 19:40:00
讀眼戰士傑士卡!!!
作者: ciike4 (饃钕嗤棨澌)   2025-05-16 03:43:00
其實名稱部分不管人名地名都打原文不就好了,原文拉丁文或德文什麼的就打英文的翻譯Cleopatra背不起來就查一下,反正歷史討論本就會東查西查資料 不缺一點時間

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com