假設日本人都講英語好了,然後沒有發明假名,那大概會是這樣的情況:
用音譯的方式拿漢字來假借:
- 冠詞、介詞、助詞、連詞、嘆詞(a, the, to, for, or, in, by...)
- 詞形變化的字首、字尾(re-, un-, de-, -er, -s, 's, -ed, -en, -ly...)
- 不規則詞形變化的字(am, is, are, children, feet...)
- 代名詞(he, she, that, who...)
直接用對應的漢語詞,發音用英語:
- 常用的核心詞彙(顏色、食物、日常用品、身體部位、數字……)
- 人名
直接用漢語詞,發音也用英化漢語:
- 漢人引入的東西和概念
另造字:
- 發音和漢語差異極大,且沒有漢語對應的詞彙(stumble, mischievous, creep... )