Re: [心得] 天作之合 飲食男女

作者: Atica (吉米布蘭卡)   2019-06-10 22:03:00
※ 引述《brighthead (brighthead)》之銘言:
: 這部戲最大缺點一樣是沒有字幕
: 唱歌時除了一再重覆的片段沒問題外
: 其餘會有聽不懂在唱什麼的狀況
: 不過跟之前木蘭少女音量問題不同
: 飲食男女蠻多對唱合唱互飆
: 強強對抗之下,變成歌詞被模糊
: 雖然手冊有歌詞,但於事無補
(底下文長)
雖然我還沒看《飲食男女》,但想來談談關於音樂劇字幕這件事情。
底下是我自己的想法,也歡迎大家討論。
關於字幕,可以從兩方面的看:
1. 為什麼會聽不懂歌詞?
對我來說,音樂劇的歌詞必須在沒有字幕的情況下被聽懂,這樣才對。
至於觀眾為什麼會聽不懂歌詞,有三種可能:
- 演員沒唱好
- 詞曲搭配沒寫好
- 觀眾看到睡著了搞不清楚唱到哪了
然而,不同語系的音樂劇歌詞寫法與唱法一定不同。
印象中瘋戲樂的王希文說過,中文難在有四聲與輕聲,
所以當唱到二聲字時,如果音樂是往下沉的,那絕對會讓觀眾誤解。
舉個很簡單的例子,比如說:原諒 = ㄩㄢˊ ㄌㄧㄤˋ
如果音樂此時重音往下,就會變成ㄩㄢˋㄌㄧㄤˋ了,自然就不知道是哪個詞兒了。
2. 為什麼要聽懂歌詞?
這句似乎是廢話,畢竟音樂劇的歌詞就是文本的一部分,
很多時候它承載著劇情的行進,提供腳色的動機與接下來的動作。
扣除掉完全聽不懂的情形,觀眾是否會需要完全聽懂歌詞才有辦法看懂戲?
其實並不必然。
音樂劇是歌舞戲三者並存與互相融合的劇場藝術,
即便是在國外看演出,我可能只知道大綱,也可能僅能聽懂約莫6~8成的英文,
對我來說依舊不影響劇情理解,更何況,有時候字幕反而會影響演出。
(遙想我2018年底到首爾看新戲《瑪麗居禮》,
雖然完全不懂韓文,也大抵能猜出他在演什麼)
在這裡說一個不是音樂劇的例子,是舞蹈的例子:
2018 TIFA 的舞蹈節目《愛與痛的練習曲》,因為作品裡有不少代表舞者內心的聲音,
當時有針對這些聲音打上字幕。
雖然這些台詞的英文並不困難,詳細內容我忘了,但大抵像是底下的喃喃自語:
(影像:https://www.youtube.com/watch?v=LYlYdVh6PE8)
...Why am I here? 我為什麼在這裡?
...I feel sad and... 我感覺難過
...Is it true? 這是真的嗎?
我自己百分之百用聽的可以聽懂這些英文,但人的習慣就是會情不自禁地往字幕區跑。
後來有同樣看過這檔演出的朋友問,為什麼這檔演出的評論多半著重在這些台詞故事,
而非舞蹈本身呢?(當然評論的方向沒有ㄧ定跟對錯)
這就回到台灣人的觀賞習慣了,像是電影有字幕、電視劇有字幕,
所以我們很自然而然的在「觀賞」這件事情上需要字幕。
又大家有所謂的資訊恐慌 (其實我也是),深怕漏掉了些什麼蛛絲馬跡而讓自己看不懂。
後來想想,應該鮮少有劇組會把重要的東西藏得又深又隱晦,還覺得自己很厲害的?
因為這只會搞死自己跟搞死觀眾。
劇場是台上台下需要共同完成的,
觀眾能不能get到演出,雖然很多時候取決於觀眾的人生經驗,
但劇組說故事的能力與鋪陳的方式也很重要。
要是真的無法得到它,那就let it be吧~
最後是關於有位推文的朋友提到聽損,這就不是單純音樂劇上不上字幕的問題,
而是文化平權議題了!
除了相對上比較常見的口述影像與手語解說外,
其實國外演出有所謂的 Relaxed Performance。
以英國國家劇院為例:
演出時觀眾席內燈光不會太暗,也允許在演出中有部分聲音發出等等。
https://www.nationaltheatre.org.uk/your-visit/access/relaxed-performances
這裡有段舞台劇哈利波特做的文化平權場,因為觀眾是孤獨症(俗稱自閉症)的孩童,
對於外在刺激比較敏感,所以演出直接將觀眾席人數減少,也特別降低燈光音效的刺激。
https://www.youtube.com/watch?v=UcT03dYWZpM
文化平權這件事情一直以來都很困難,到底是要照顧到那些少數族群也很困難,
但至少持續有在做,大夥兒也一直在思考如何讓所有觀眾都能享受到高品質的演出。
相較於電視電影音樂畫作雕刻文學等,劇場是少數人可以直接接觸到人的藝術形式,
也正是因為人與人之間直接碰觸與彼此激盪的溫度,才讓劇場如此讓人愛不釋手。
如何在保持劇場初衷與精神的情況下,又可以透過不同的通用設計來完成平權觀賞,
的確考驗著大家的智慧呀!
作者: m34238 (跳蚤市場義賣....)   2019-06-10 23:57:00
專業~推推~
作者: chachagod (恰恰喬)   2019-06-11 07:36:00
說得好,習慣讓人要字幕才有安全感,但有了字幕反而會分散注意力,這真是一大學問呢!
作者: kudoshinichy ( )   2019-06-11 10:44:00
作者: buffbear293 (本姑娘是熊掌)   2019-06-11 11:42:00
專業推!讓我了解沒字幕真的沒安全感
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2019-06-11 17:49:00
之前我看過MRT2 天作之合的演員最大的缺點其實都是咬字 比起我看過其他的劇團的相比下來 天作之合並不著重在咬字的呈現 當然這樣的演出你也比較不會有距離感 但在音樂劇的情況下 就會發生什麼都聽不懂的情況 像MRT2時的捷運站名串起一首歌時更明顯
作者: IJS (分清客套、禮貌與真誠)   2019-06-12 18:56:00
沒字幕, 首推[A劇團]
作者: CarolynSun (不點)   2019-06-12 19:33:00
還有一個會聽不懂歌詞的情況,就是音響/音場的問題但這個問題會牽涉到非常多層面,包括器材設備/音控/場地本身,尤其台灣專門為戲劇/音樂劇設計的劇場極少成音這一塊專業的老師與人才也是非常稀有珍貴這幾年有越來越多人在重視這一塊了,但還是有非常大的進步空間。p.s.進劇場的時間太短,這時候就看各劇組/劇團最重視的到底是什麼,總會有所取捨...很多時候音響架設/測試的時間都是被壓縮到近乎可憐的狀態QQ
作者: jinggirl (靖靖)   2019-06-13 21:20:00
專業文推推~
作者: lorettawu (阿乾)   2019-06-14 17:39:00
樓樓上的C大是A劇團的團長嗎
作者: Atica (吉米布蘭卡)   2019-06-16 00:12:00
是的~ 他就是A劇團團長唷 (結果我跳出來回答 XD)
作者: severus0130 (烏塔)   2019-06-17 23:21:00
上篇出現的聽損人感謝原po提到的文化平權 雖然我只是在辨音上比較有問題 覺得每個人講話都像周董含魯蛋XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com