Re: [閒聊] 翻譯結合區塊鏈的可行性?

作者: blackacre (Black/White/Green acre)   2018-09-21 13:27:37
※ 引述《carjei (秋桃)》之銘言:
: 最近常常閱讀區塊鏈的文章,因為自己不懂英文,所以能讀到的東西都是二手資料,而使
: 用google翻譯又不是翻得很精準,於是想到如果建立一個翻譯的區塊鏈,會不會是不錯的
: 應用?
: 簡單來說,將需要翻譯的項目寫入區塊鏈,有翻譯需求者可提出希望處理的手續費,手續
: 費多寡決定文件處理的速度,翻譯的最快且評價等級最高者,給予翻譯幣作為獎勵,評價
: 翻譯者也會有一定的獎勵或是增加存幣利息%數(類似POS的概念)。這可以說是翻譯挖礦
: (類似於POW只是數學題取代為翻譯文章,算力就是翻譯人的能力),然後一般金流交易部
: 分,就用POS來處理驗證。
: 另外,因區塊鏈不可串改的特性及所有資料透明公開,常常被翻譯的資料可以透過搜尋區
: 塊鏈內的文件,當使用者提出相同文章翻譯需求時,系統可立即丟出之前翻譯的結果,長
: 久下來可使翻譯效率更高,並且可讓手續費大幅降低。
我做過專業翻譯。會花大錢翻譯的客戶,都是需要簽保密條款的。
所以不可能上區塊鏈,也不可能公開招標。甚至不可以用Google Translate
(因為放上去的文件或文章段落就等於是公開了)。
所以區塊鏈這樣的想法,只能用在不必保密的翻譯需求。
而這樣的需求,通常錢很少,或者用Google Translate就可以解決了。
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-21 13:35:00
區塊鏈上要做到加密內文交易是也做得到啦但的確專業的翻譯需求對於翻譯品質和保密的要求很高區塊鏈這種公開招標難以確保品質和隱私基本上我覺得並無法取代目前的專業翻譯社比較適用的還是比較冷門的語言翻譯,且不要求翻譯品質
作者: Blueshiva (龍野南雲)   2018-09-21 14:49:00
冷門又不要求翻譯品質 => 直接Google translate
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 15:20:00
其實我在想的是即時影音校譯 youtube之類的影音平台用自動翻譯有些很囧 或是一些有即時性需求的東西不一定要改一大段才給獎勵 人類只負責其中一部份就好
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-21 16:57:00
Google translate對於冷門語言的翻譯跟亂翻差不多啊統計式翻譯沒有已經整理好的翻譯大數據,效果非常差偏偏冷門語言本來就很難找到優質的翻譯文件可訓練
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 17:34:00
冷門語言沒轍 就算你要上鏈找人一樣是困難重重
作者: Blueshiva (龍野南雲)   2018-09-21 23:44:00
你都已經說"不要求翻譯品質"了...而且你說的冷門,看起來是冷門到你自己不懂,旁邊也找不到任何懂的人。老實說這種情況下要說這個資訊對你來說有任何價值我覺得很難啦。而在這種"完全沒人懂,內容也不重要"的情況下,把"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家",你分得出來嗎?有差嗎?
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-22 00:36:00
機器翻譯亂翻和冷門語言是母語的人翻還是差很多好嗎對於冷門語言是母語的人想要亂翻還有點困難咧而且關於基礎品質的確保也是有很多措施可以做譬如翻譯丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了而且可以規定要翻譯投標要標金,自然可以嚇阻亂翻的對於冷門語言是母語的人,隨便翻都屌打統計式機器翻譯當然最終成果要贏專業翻譯社是很困難但絕對還是可以贏過沒有訓練資料的冷門語言機械翻譯其實像這種公眾分包的產物,譬如維基百科有很多條目根本只有極少數的人懂,但正確性也不會太差假如加上標金懲罰機制,會去無聊亂翻的人就更少了
作者: a2935373 (...)   2018-09-22 21:06:00
我是認為標金懲罰機制就沒什麼做成區塊鏈的價值純粹當作微支付發錢就好...
作者: sam352306 (我們會再相見)   2018-09-24 10:30:00
作者: Blueshiva (龍野南雲)   2018-09-25 13:36:00
"丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了"->如果自己有作過翻譯,就知道這完全看不出來好嗎 XDD
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-25 15:56:00
這亂翻是指惡意亂翻,不是那種想要翻但是翻不好那種丟給五個都有一定基礎的人翻當然誰翻不好看不出來但前面那個例子根本是故意亂翻而我的意思一直都一樣不是要搞到跟翻譯社一樣好只要能排除故意亂翻的人就可以"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家"有一定基礎的能夠翻成這樣嗎??你的例子就是惡意亂翻,那看不出來也太扯照你的意思就是"I come in peach"卻能完全相反意思就算直接一個字一個字照字典翻也是"我來自和平",而不可能是"我要幹翻你全家"
作者: Blueshiva (龍野南雲)   2018-09-25 16:32:00
翻譯不是這麼簡單的東西...你知道不是所有語言都是SVO的順序,有些是SOV,甚至有些很容易簡化成只有V的情況嗎?你知道一行藏文可能只是"一個字"嗎?很多冷門語言甚至你要怎麼判斷哪邊到哪邊是一個字都有困難了,你要怎麼在對這語言沒有基本了解的情況下用多數決判斷對錯?
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-25 16:35:00
我想沒啥必要繼續討論下去,我的先決條件就是透過區塊鏈的網路效應讓冷門語言是母語的人能夠輕易參與而我當然也知道很難去找出一個公認的方法去判定翻譯所以這個系統絕對不是要做完全無誤的大英百科全書而是要讓冷門語言是母語的人能夠參與翻譯的維基百科冷門語言是母語的人當然知道語序和斷字而有受過教育的人通常也會第二通用語言或外語有這樣的先決條件就已經可以對於這個翻譯網路做出貢獻而區塊鏈的永存特性,也剛好替人類保存將消失的語言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com