19.10.05 Per Ardua Ad Astra

作者: angelH0516 (真˙安喬之Maple超可愛)   2019-10-06 02:16:39
這是一句拉丁格言,就英文翻譯的話是:
Through hardships to the stars
經歷困難,終達星辰。
今天下班齁去看了《星際救援》,又是一部獨挑大樑的片呢。
步調很緩慢,我以為我會睡著,但是竟然沒有。
譯名為「救援」,但要救的從來都不是那個「人體」本身呢。
這是一部前往自己內心深處的內在之旅。
有時候太執著於尋找那個自以為的意象,卻忽略了圍繞在身邊的美好與綺麗。
虛度光陰、窮盡一切在否認淺顯易懂的事實,這樣真的是明智的嗎?
https://i.imgur.com/ViAwdku.jpg
*
作者: fun5566 (8卦板譯人打賞箱沒錢)   2019-10-06 02:24:00
陌生人,猜你沒刷乾淨
作者: opm (活著堆好積木)   2019-10-06 06:23:00
牙線,漱口藥水?
作者: angelH0516 (真˙安喬之Maple超可愛)   2019-10-06 09:37:00
牙線沒有辦法弄,漱口水以前會用,之後就……懶了……
作者: opm (活著堆好積木)   2019-10-06 11:51:00
我還以為藥水比刷牙牙線都省事,只是效果有限...-.-

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com