[請益] 這段話這樣翻是否正確?

作者: cleankey (追夢者)   2018-08-17 11:03:03
各位大大好:
有段話我試著翻想知道有沒有太大的落差,內容如下:
Integration ist ein langfristiger Prozess.
Sein Ziel ist es, alle Menschen, die dauerhaft und rechtmäßig in Deutschland
leben, in die Gesellschaft einzubeziehen. Zugewanderten soll eine umfassende
und gleichberechtigte Teilhabe in allen gesellschaftlichen Bereichen ermöglicht
werden. Sie stehen dafür in der Pflicht, Deutsch zu lernen sowie die Verfassung
und die Gesetze zu kennen, zu respektieren und zu befolgen.
我自己是這樣翻的:
融合是一個長期的過程。其目標在所有在德國長久且合法居住的人,能夠參與到社會中。
移民在社會各領域中盡可能地被賦予完整且同等的待遇。他們亦有學習德語、認識並遵守
憲法及法律的義務。
我覺得比較難翻的是第三句,不知道語意上是否翻得有所錯誤,懇請版上大大們盡量鞭,
謝謝
作者: cleankey (追夢者)   2018-08-17 20:32:00
謝謝j大,那翻成「他們負有學習德語及必須遵守憲法與法律的義務」,這樣會很怪嗎?
作者: jeffery2980   2018-08-17 20:01:00
soll 和daf槀或許可以多翻譯出來dafuer
作者: cleankey (追夢者)   2018-08-17 17:43:00
謝謝c大的回覆,我安心多了。因為這是官方的文件,所以希望可以翻得中性一點,但的確是不夠符合中文的語感^^
作者: cuello (cuello)   2018-08-17 16:16:00
不覺得有甚麼大落差也, 只是這東西很政治, 要小心 :)我的話, 可能會多關照文章的動機, 目標何在, 配合修辭...或許有人會主張把它弄得更本本地化點, 例如化被動為主動吧也有人會主張, 最好弄得看不出來是翻譯的... :)
作者: jeffery2980   2018-08-20 12:33:00
我的意思是soll那句多翻譯”應該”然後dafuer 有為此 因此的含義比較能凸顯移民的權利跟義務的相對關係至於Teilhabe作為待遇還是參與的確要看上下文
作者: vicissitudes (無白)   2018-08-20 20:58:00
dafuer => 為此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com