[請益] 這句子的組成分解@@?

作者: bcs (= ="frailty..gggg XD)   2016-05-24 15:37:26
ENG = https://goo.gl/kBLfeJ
DE = https://goo.gl/V5XrUf
第二段
eng>
More boys and girls have been uprooted by
crisis than at any time since 1945.
de>
Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen
entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben
單字都懂,但不了解句構如何譯成英文那樣。
hat es ...gegeben = there are...
so viele durch..Mädche = subject
nicht mehr=no longer
不太了解than at any time這句在德文中
的表現在哪個單字上?
謝謝
作者: imanda0324 (星)   2016-05-24 17:31:00
google翻譯?其實我看不懂它英文在講啥,德文是說自從1945年來,不再有那麼多因為危機而失去依靠的男孩和女孩了
作者: bcs (= ="frailty..gggg XD)   2016-05-24 19:08:00
自1945以來,今日因戰亂而流離失所的孩童數達到高峰還是譯者誤譯意思~~
作者: traurigkeit (Nichts)   2016-05-25 16:32:00
德文的意思跟英文顯然不一樣,這翻譯有很大問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com