[請益] 請問德語的die什麼意思

作者: ameko34 (兩行來自秋末的眼淚)   2014-05-28 22:00:40
念書念到中文的德語原文時
發現原文名詞前面總會加上die
這到底有何特別意思
應該不是英文的死吧
應該不會這麼喜歡加個死字在前面吧
謝謝大家解答
作者: k32650805 (Lukas)   2014-05-28 22:03:00
定冠詞
作者: NDark (溺於黑暗)   2014-05-28 22:17:00
the
作者: z7832222 (阿佑)   2014-05-28 23:00:00
讓我想到初學德文大家都會念成"代"而非"底"
作者: genderbb (多走走)   2014-05-29 00:39:00
讓我想到第一次看到終極警探英文片名DIE HARD,疑惑英文怎麼也會有定冠詞
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2014-05-29 09:13:00
我可能會念thie www
作者: Jsky (Joan sky)   2014-05-31 15:37:00
有些德文單字的確跟英文容易搞混,例如〝kind〞 XD
作者: wagor (宇宙大帝)   2014-05-31 22:43:00
老笑話一則:柏林危機時美軍空拋物資,美國大兵特別在箱子上寫上大大的Gift(禮物)。丟下去後沒人敢打開,因為德國人以為是有毒物質…一般講英語的看到德國啤酒上常出現的hell,也會嚇一跳,其實就是英語lager。有人還特意推出Fucking hell牌啤酒,Fucking是奧地利那因地名而紅的小村,聽說是英國人遊奧必去景點之一
作者: noahxran (Pray, now.)   2014-06-01 02:19:00
W大說的,我最近剛看完一本書叫奧許維茲臥底報告,裡面有一張Zyklon B罐子照片.上頭大大的GIFT讓我內心錯綜複雜囧
作者: wagor (宇宙大帝)   2014-06-01 15:17:00
另一則老笑話:德國人去英國餐廳點餐"Can I become a bloodysteak?=Kann ich ein blutiges Steak bekommen?我能點一塊三分熟牛排嗎?…這個笑話的後續加強版,服務生回答Never, Isuppose我想不會,或是Some f-king chips with it, sir?要來點XX的薯條搭配嗎?一般美國人看到德國路牌上gute Fahrt一路平安,就已經笑哈哈了,他們身邊德裔姓Assmann, Weiner之類的可就慘了。本來wiener (sausage)就是一個德語借詞,輾轉引申變成小雞雞。這就好比schmuck是一個德語借詞,經過一段特異的歷程後在美國只剩「笨蛋」一意,導致美國人經過德國珠寶店總不免哈哈大笑
作者: nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)   2014-06-02 04:30:00
pardon, Kann ich ein b. S. b. 雖文法無誤,但非德文母語者會用的措辭.另外, Wiener 是維也納人, 為什麼會變成小雞雞? 德國人自大1) Wurst 才是 sausage 2)在Wien, 大家吃的是Frankfurter美國人哈哈大笑? 因為不會德文/無知. 在德語區別犯這種錯寫完再看,感覺措辭似乎太嚴厲,W大其實很幽默,別見怪
作者: wagor (宇宙大帝)   2014-06-02 09:36:00
就像在台灣會拿鑫鑫腸形容小雞雞,wiener (sausage)傳神易懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com