[請益] 德文複數使用時機

作者: woodywine (遊浪之民)   2014-04-22 23:32:38
先簡單自我介紹一下
曾在大學時期上過兩學期的德文課
近期會去柏林讀語言學校(DIE NEUE SCHULE )
算是自修德文中
想來這裡請教一個困擾我滿久的問題
以下是最近碰到的例子
Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän
vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch.
試翻:
這名29歲的英國車手在上海大門(終點線)前大幅領先他的隊友 Nico Rosberg。
主要問題是這裡的Toren為什麼是使用複數?
長期看德國簡報新聞以來發現新聞中常常會對某些名詞使用複數,
請問這有甚麼規律跟規則嗎?
爬了精華區似乎沒看到類似的資訊
或是單純我對這句話的理解錯誤嗎?
謝謝
作者: delerue (Georges)   2014-04-23 00:15:00
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=55文法用語是N-Deklination 部份陽性名詞做格位變化需加en,n此處den Toren是單數der Tor的受格
作者: ruchieh (notinmood)   2014-04-23 13:03:00
陽性第二式
作者: woodywine (遊浪之民)   2014-04-23 15:35:00
瞭解了!一經提醒就回想起教授曾說過 感謝以上大大
作者: wagor (宇宙大帝)   2014-04-24 16:51:00
vor den Toren是一個固定用法,和中文「兵臨城下」很像,其他歐洲語音在這裡也都用複數,at the gates, aux portes,a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在門外、在門口、逼近等等。道理也很簡單,因為以前城門絕對不會只有一座,圍城也不會只圍一個城門,因此自然是講enemy atthe gates了。所以這裡是講在上海的門口超越隊友。大大提到N-Deklination或名詞弱變化是不對的。名詞弱變化主要發生在陽性-e結尾指人或動物名詞(極少例外如der Name, das Herz)das Tor城門沒有這種變化,只有der Tor笨蛋才會單數有denToren的變化,請注意後者指的是人。vor den Toren是複數無誤
作者: delerue (Georges)   2014-04-25 00:38:00
原來如此,受教了!謝謝樓上板友的指正
作者: ruchieh (notinmood)   2014-04-25 09:41:00
笨蛋知錯了
作者: woodywine (遊浪之民)   2014-04-30 21:25:00
謝謝w大,德文果然博大精深 T_T

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com