[閒聊] 字母表謎題 大山誠一郎 (未讀可入)

作者: lack (天天............)   2021-07-17 10:54:20
多虧筒泥大推薦這本,剛好買書時注意到就順便收了,閒暇一讀不得了
哇靠,看完最後一案後,我真的下巴掉下來了,太精采了吧!!!三次推理一次一
次的翻轉真是精彩絕倫啊!且一定要從前面開始看,看到最後一頁時那種痛快的
滋味難以言表啊!!!
這位作家真的厲害,且文筆相當精湛,看得大呼過癮,就算評價不高的前兩案我
都看的津津有味,雖然手法、情節編排、故事性略顯青澀,但還是頗好玩的,尤
其是F的告發我覺得手法還蠻不錯的啊!只是沒有攝像頭覺得有點奇怪,當然這是
為了情節考量XD。
1.P的妄想:這一篇的故事情節讓我覺得真的是妄想XD,就是兇手有利用這個缺陷
製造犯案手法蠻有意思的,當然成功率就不好說了,讀來還是很有趣味性。
2.F的告發:特別設計的場景,故事線普普可以說都是為了這個詭計設計的,
其實也蠻好看的因為沒有想到兇手是誰,後面被騙時蠻爽快的,哈哈哈
3.C的遺言:總感覺手法有點牽強,這需要極其強大的場景配合,故事、動機
覺得不優。
4.Y的綁架:神作,層層堆砌的故事情節,看時可以感同身受,能體會到人物
間的悲痛,第一部真的看的會難過,第二部的三次推理非常精彩,尤其
是結尾的大翻轉,可以說把這部的故事做一個完美的結尾,且是會拍案
叫好的,看完非常滿意,極度推薦本書。
PS.我更期待大山誠一郎的那三本短篇神作了,找時間來看,謝謝大家。
作者: lack (天天............)   2021-07-17 10:56:00
剛再看了一下筒泥大的心得,C真的很有島田風格,快笑死XD
作者: LittleDiDi (小弟弟弟弟大)   2021-07-17 12:28:00
不知道是翻譯問題還是,覺得這本的文筆比密室收藏家好
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-17 12:40:00
LittleDiDi大,密室收藏家跟赤色博物館都是倪志榮翻的,翻譯水準讓人懷疑是用Google翻譯翻的嗎?還有經典的名字旁幫上"專名號,看了超煩XD
作者: lack (天天............)   2021-07-17 12:59:00
真假,這麼慘烈,這三本我都還沒拆封說XD
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-17 13:09:00
記得lack大你好像是買簡體版?翻譯應該沒問題!
作者: kevinapo (龍羽)   2021-07-17 13:10:00
這麼慘烈?
作者: lack (天天............)   2021-07-17 13:11:00
喔喔!!!那我就放心了,哈哈,這個作者會讓我想追他作品
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-17 13:21:00
https://imgur.com/1NgKZxL.jpg台版前2作,所有名字旁邊都貼心的幫註記,看了超煩
作者: lack (天天............)   2021-07-17 13:24:00
整個文筆有點生澀、不好讀,文字也不夠精煉,真的google翻XD名字旁邊還劃線,真的蠻古老的作法 = =
作者: LittleDiDi (小弟弟弟弟大)   2021-07-17 14:03:00
所以是翻譯的問題囉?
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-07-17 14:26:00
也有可能是這版的譯者比較會潤色 大山小學生文筆好像滿有名的 都變個人特色了
作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2021-07-18 14:49:00
為了《Y的綁架》很值得收這本了,真的好看!綁架的經典之作!話說我就是看倪志榮翻譯赤色博物館,我覺得翻譯還可以吧
作者: richuncle97 (富叔叔)   2021-07-18 21:58:00
所以簡體版翻的比較優嗎?小弟買簡體的
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-18 23:12:00
剛好我台版和簡體版都入手,可以確認一下https://imgur.com/RoUsS7N.jpg
作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2021-07-18 23:13:00
我很後悔看偽證破解家的日劇,等劇情忘得差不多再去看書
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-18 23:13:00
台版的密室和赤色閱讀上可以看,但翻譯通順度真的比較差,很卡,簡體版很通順口語化
作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2021-07-18 23:14:00
樓上S大太有愛了簡繁都買
作者: seraph9408 (只有懷念沒有留念)   2021-07-18 23:15:00
我先買簡體因為台版絕版,後來才收到二手的台版xD會買大山之前也是看桶尼大的心得被推坑,那時已買不到台版密室收藏家第一章,女主是"Y的悲劇"忘了拿去圖書館還書,簡體版女主則是"X的悲劇"忘了拿去還,一些小地方有點不一樣,也是蠻妙的~XD
作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2021-07-18 23:46:00
樓上真假,真.....XD其實「不在場證明」的書名比較對,「偽證」不等於不在場證明我聽過的說法是台中港的翻譯風格台灣:信大陸:達香港:雅香港我沒看過,但大陸的翻譯流暢度真的高
作者: pemberley (^_^)   2021-07-22 15:26:00
原來不是只有我覺得倪先生的翻譯不是很順 但我看不懂日文無法像英文小說直接改看原文不受譯者影響…
作者: kevinapo (龍羽)   2021-07-22 21:28:00
偽證真的不等於不在場證明啊倒是板上有沒有日文達人可以解惑為什麼是一個類似「阿里拜矣」的單字?
作者: pemberley (^_^)   2021-07-23 15:57:00
alibi不就是「不在場證明」?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com