[閒聊]三津田信三《赫眼》的譯者

作者: faithless (this is me)   2014-09-26 19:37:17
有人會因為譯者而考慮要不要買有興趣的小說嗎?
本來超級期待三津田的新書的
但看到是這名譯者翻的就有種被澆了盆冷水的感覺一樣
(原先預想會是王華懋繼續翻)
雖然我只看過他翻的三本書: 殘穢,鬼談百景、腦髓工廠
覺得他的譯文就很中規中矩
但贅詞有點多(例如:蠻喜歡用"那xxxx"開頭)
而且好像就是少了什麼感覺(變得不恐怖?)
但我也不清楚跟原文寫法是不是有關...
因為這三本看了都覺得很普通
明明以前看銀色快手翻小林泰三的玩具修理者就很棒啊
難道只是剛好腦髓工廠裡的故事比較普通?
但我應該還是會把赫眼買回家看就是了...
作者: joyzoro (joyzoro)   2014-09-26 19:54:00
看下我家書櫃,乙一的ZOO和伊坂的lush life也是他翻的~~我覺得那兩本都很好看,翻譯也沒有甚麼問題~鬼談跟腦髓也看過,就覺得普普,應該是內容的關係吧?赫眼還是會買來看看
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-26 20:13:00
腦髓工廠很不錯啊?
作者: kurami (kurami)   2014-09-27 00:23:00
是內容的關係吧?而且小野和三津田的風格調性也差很多
作者: kazushige (千森)   2014-09-27 02:28:00
我是覺得除非明顯誤譯、文句不通順,否則懷疑到譯者頭上譯者好像有點冤……
作者: wingfun (天兵)   2014-09-27 03:53:00
簡體版譯者不一樣
作者: siedust   2014-09-27 07:14:00
這讓我想起,我在部落格大罵國王遊戲之爛,卻有讀者護航說這根本是譯者的錯。我實在不懂像國王遊戲那麼「簡潔」的敘述方式,還有哪個譯者有辦法把它翻爛?很多時候就是作者寫得爛,不用牽拖到譯者身上啊!
作者: SITC (S.I.T.C.)   2014-09-27 15:31:00
話說水魑出了嗎?
作者: leogoat (立委)   2014-09-28 01:37:00
我覺得三津田的風格不算恐怖,贅字也一直很多XD
作者: waterinmind (Don Quijote)   2014-09-28 21:29:00
皇冠的三津田信三停好久了
作者: SITC (S.I.T.C.)   2014-09-30 11:36:00
話說剛看完陸版的水魑了,個人覺得無頭>山魔=水魑 這樣
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-30 14:31:00
我的書還沒拿到,就有人看完了
作者: disc01   2014-10-04 20:47:00
皇冠是不是沒要再出三津田了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com