Re: [情報][果女] 中文版事前登錄開跑 (果園觀察記錄)

作者: lennath (           )   2022-06-03 01:46:45
注意:
  本文有爆雷,沒玩日版又不想被雷的請直接左轉離開。
 
 
 
啊~又到了深夜廢文時間。
 
不過還沒開啦~各位不用緊張~
 
只是先來給想入中文坑的一點心理準備,打個預防針而已。
 
 
 疫苗打三劑,一起做防疫。
 
 
 
可是我怕這一針下去你就升天惹…
 
 
事前登錄網址:
 https://www.johren.net/games/fruful-zh-tw/
 (上一篇沒放網址,所以這篇放一下。)
 
 
話說回來台版事前突破兩萬人了呢~
是有這麼熱門嗎?
 
不過我不是來推薦你入坑或勸你別玩的,
只是先來放個牌子而已。
 https://i.imgur.com/iufdA7m.png
 
不過抱歉,本文一樣是通篇幹話,不想看的人就別看了。
以下只是提出我的看法而已,千萬不要來吵架,不然鴨鴨會生氣氣。
 
 
・台版概況
台版看起來是要從頭開始跑,角色數值沒有調整。
如果你沒玩日版,但是想入台版坑的話,
我先提醒你前半年是高速通膨,
要投錢就趕快投錢,不要太在乎得失,
 https://i.imgur.com/MD7r4Li.jpg
晚了,就沒用了。
 
 
・劇情文本
中文文本昨天上線了,質量(X)品質(O)比想像中的好,
不過偶而還是會冒出點支語或殘體字就是了。
(尤其是那個睡覺的地方。)
譯文樣本:
 ・主線1-1 戰鬥後
  https://i.imgur.com/iAgCIYg.png
 
 ・活動2 passion fruit的passion play
  https://i.imgur.com/5DwGLf2.png
 
當然,後面的翻譯品質會不會一路狂洩完全支化?
 
  我不知道。
 
 
・不能說的東西
就是之前在嘴的這個啦~
 https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
 
我(X)股溝(O)說的沒人信沒關係,不過你可以去挑戰這個機構看看:
https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_synonyms.php?id=430261
https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_species_detail.php?name_code=430261
(MD邪惡病毒,害我好久沒去了。謝謝你哦~中國武漢肺炎~)
 
黨的資料庫也是有這東西啦,不過呢~
http://www.iplant.cn/info/Citrus%20depressa
黨:你叫橘子。(好…好哦~)
 
至於我在某群組看到的論點:
(抓到了哦~台獨&沖獨份子)
 https://i.imgur.com/d08Utoo.png
 
靠腰哦~你掛著zh-tw不就是要給灣灣玩的?
日本人只會跟你說ヒラミレモン(平実檸檬)啦~誰跟你講中文?
不然你就掛zh-hant或zh啊。(像車車就有zh-cn簡中版)
 
接下來直接給你一個例子,就是花騎開服文被我嘴的貓爪草(X):
日文原名 シュウメイギク(漢字表記:秋明菊)
學名   Anemone hupehensis var. japonica
英文名  Japanese anemome
 
上色的兩個字,英文不用說,
拉丁文japonica就算不查你大概也猜得到意思。
這不是加上國名(或地區名)怪不怪的問題,
而是沒有Japanese的anemone就只是個萬年老二。(喂)
但是不是japonica變種的也不叫貓爪草就是了。
http://www.iplant.cn/info/Anemone%20hupehensis%20var.%20japonica
(嗯對,秋明菊不是菊,它是阿捏的近親。)
 
每個東西各地有各地的通俗名稱我不會去反駁他,
就像草莓/士多啤梨、冰淇淋/冰忌廉…,
但現在上面掛的是zh-tw啊~~~
 
如果掛的是zh的話,我看看笑笑就算了,
掛著zh-tw然後又滿口支語,某些字還要被消失是怎樣?
難道你一個台灣人去市場買水果會跟老闆說「這鱷梨怎麼賣」、「這西番蓮會很酸嗎」?
(可能有,但我相信應該很少。)
 
就像有人說的,怕爭議的話用扁實檸檬不就好了?
反正有些角色本來就是用別名,像最近那隻シルエラ(ホコテ),
甚至是いちご/ストロベリー這兩隻。
不然玻利維亞出血熱、埃博拉(伊波拉)病毒可以,○○肺炎、●●香檬就不行?
可悲的是連手機都是6.39吋,可憐吶~
(別問我實際是幾吋,我不想被公安找去泡茶。)
 
話說明天幾月幾日來著?
 
不過很可惜,94.87%應該是看不到土豆,
因為他還知道要把獼猴桃和西紅柿改掉。
 
 
・所以說那個蒼蠅拍
講到上面那個不能說的水果,那就再來一隻好了:
 https://i.imgur.com/L66m5HB.png
 
日文原名 ルクマ
學名   Pouteria lucuma
自稱妖精女王,俗稱蒼蠅拍。
 
台灣沒這東西,黨的資料庫也沒中文名。
http://www.iplant.cn/info/Pouteria%20lucuma
 
但是你也不要隨便湊個名字上去好嗎?
 
 
・這個不是離題
可能還有人記得前幾年(2019/08,日版開服那個月)的一個颱風「利奇馬」,
當年造成不小的災害。
為了記念它的豐功偉業(X),這個名字在2020年被永久保留(X)除名(O),以後不再使用。
 
這個名字是由越南命名的,命名來源是來自當地的一種水果Lekima(Lêkima),
也就是上面所說的Pouteria lucuma。
(中文維基是錯的,不用拿那個來打我臉。)
 
當時台港澳中新馬全部音譯為利奇馬,
所以就算要翻你也應該翻成颱風果(X)好嗎?
你用科名(山欖)或屬名(桃欖)就算了,還蛋什麼黃果哩…
(我是為了好唸所以才去掉一個字。)
 
妖精女王:
  我蒼蠅拍一揮就是一個颱風,怕了吧?
 
我:
  可是妳已經是時代的眼淚,消失在歷史的洪流之中了…(各種意味)
 
 
・大爆笑 or 三條線
哦~抱歉,套用台版的說法應該是大爆笑還是三條線才對。
 
就這樣,幹話講完了,最後再來個爆點壓軸。
 
 這隻,日文原名クワ,正常來說她應該要叫桑或桑葚。
 cDhy8ig.png
 
怎麼樣?驚不驚喜?意不意外?
你大概沒想過台版比日版還驚悚吧?
恐怖~恐怖哦~
 
所以這個和太極無~按兩下哪個比較厲害?
 
 
・參考資料
參考資料在這裡,所以也別說我亂說話製造群眾恐慌。
不過現在已經切換成台版的正常進度準備開服,所以你也看不到多少東西就是了。
https://tw.fruitsfulcute.johren.games/html/under_game/library.html
 
公告裡面的公告日期應該是暫時性打上去的,看看就好不用當真。
快一點的話下週一,慢一點的話月底前應該會開。
個人不負責任推測0613那週機率比較大。(如有雷同純屬巧合)
 
 
 
以上,感謝您很有耐心看完一堆廢話。
我不是專業翻譯,只是來看熱鬧的N87路人,不吐不快而已。
 https://i.imgur.com/uw58JCH.png
 
同樣本文不對營運日後之修改負責。
 
當然會修最好,但是不修你也不能怎樣。 ╮(╯_╰)╭
 
 
・唧唧復唧唧,惟聞女嘆息。
 https://i.imgur.com/BInah00.png
 
喔!好吧!
我覺得還是把土豆的出現率提高到13%好了。
作者: k70709 (嘎肉)   2022-06-03 01:58:00
太極無~按二下,初翻出來時我看到笑出來,我還弄成簽名檔
作者: whiwhiwhi (花仔)   2022-06-03 02:40:00
太極無~按二下 真的笑死
作者: Alicputster (Alic)   2022-06-03 02:53:00
靠杯阿XDDD 整篇我狂笑 其實你是在說笑話對吧(?
作者: lennath (           )   2022-06-03 03:01:00
欸~我很認真的考據說~ (逃)
作者: KBTIT (諸行無常)   2022-06-03 03:37:00
揪竟クワ是怎麼可以翻成那樣XD 突然有點想上去逛逛了(X水果的遊戲跑個農具出來太神奇了
作者: f78507851 (小羊)   2022-06-03 06:34:00
老實說我覺的內文講解的好厲害說
作者: nekomimi (基師王)   2022-06-03 07:01:00
看這吐槽...果然台版的孤兒不是特例www
作者: yamana (優しい嘘)   2022-06-03 07:28:00
唧唧XD
作者: forever9801 (憶影)   2022-06-03 09:34:00
唧唧我覺得滿有梗的阿(
作者: totoa (tao)   2022-06-03 09:41:00
不是欸 到底誰會翻唧唧
作者: tomalex (托馬列克斯)   2022-06-03 09:52:00
(′・ω・‵) 看翻譯XD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-06-03 10:01:00
唧唧復唧唧原來是這個意思啊
作者: twodahsk (LL)   2022-06-03 10:22:00
クワ科的話我記得花騎中文版應該翻桑科...XD看了一下那個譯文樣品...嗯,大概路邊的漢化組那種水準看的出沒什麼經驗而且沒有好的前輩帶教
作者: raider01 (raider)   2022-06-03 10:41:00
你們這樣會害我以為木蘭在織布房幹奇怪的事情= =
作者: tomalex (托馬列克斯)   2022-06-03 10:48:00
(′・ω・‵) 不會DMM中文版翻譯都找同一家吧
作者: twodahsk (LL)   2022-06-03 10:56:00
就我看來不太像,孤兒和霧車的品質就不一樣囉凍京這幾天因為要關服所以有人貼了中文的畫面,可能有點不通順的地方,但還是比孤兒好很多
作者: totoa (tao)   2022-06-03 11:09:00
原來木蘭真的...(喂還是這顆水果只是抓到蟬了
作者: snocia (雪夏)   2022-06-03 11:58:00
J網作品翻譯水準不一,愛秘雖然整天缺字漏翻,但是明顯是台灣人翻譯,已經算不錯了然後孤兒,還有已經倒閉的雙子幾乎是機翻,是最爛的等級
作者: jakkx (風藍)   2022-06-03 12:06:00
孤兒用機翻……那還是直接玩日板好啦。失去玩台版的意義
作者: lennath (           )   2022-06-03 14:29:00
愛秘和凍京都是辣椒代理的,翻譯可能是他們找的可以去臉書靠腰看看
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2022-06-03 15:24:00
真假 愛秘是辣椒代理喔所以j網只是提供平台?
作者: k70709 (嘎肉)   2022-06-03 16:21:00
以進度同步的情況下,應該是負責 收錢&客服&翻譯&問題回報
作者: lennath (           )   2022-06-03 17:01:00
https://gisp.tgipa.org.tw/expose_2.html?id=24748105辣椒還肯退錢已經算是有良心的了不然J網也沒說是誰代的,辣椒其實可以把錢直接黑掉像那個花騎,87%就是DMM直營,代理商DE大概也只是個人頭
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-06-03 18:41:00
辣椒也是很敢耶 DMM代理商那個名聲之臭居然還願意幫忙抬轎
作者: jakkx (風藍)   2022-06-03 19:12:00
不好說。賠錢的生意沒人做。
作者: fortrees (九黎鯀)   2022-06-03 19:54:00
臭味相投
作者: fireboltno2 (KAIWEI_ME)   2022-06-11 15:04:00
想請問J的妖聲翻譯還可以嗎?N87日版最近劇情看得頭好痛
作者: twodahsk (LL)   2022-06-16 21:56:00
妖聲OK

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com