反正一樣是開服文,我就直接借標題來用了。
不過我是來考古(X)嘴(O)的,所以不想看嘴砲的人就不用看了。
我不是來推薦你入坑或勸你別玩的,
反正人各有所好,只要你能得到樂趣即可,自由選擇。
不過這次我是不跟了,反正定期把文檔拉一拉就好,
中文版的價值也就那些文檔而已。
至於步兵什麼的各位就不要想了,
連倒掉的nutaku版到後期都已經不是花步兵,
而是全部變成真・花騎士了。
是說(明年)四月還沒到啊~為什麼這麼快就開服了?(X)
先附上上次的850日人權,關服當天的不知道放到哪去了。
https://i.imgur.com/YEIVHxq.png
以下考古挖掘現場
・劇情翻譯
前面(活動83以前)的中文翻譯基本上是不用擔心啦,就是上次DMM版的水準。
為什麼這麼說呢?
上次到關服為止劇情文本大約5000個,
我把這堆檔案和這次用的文本比對了一下,只有530個不一樣。
這530個不一樣的檔案概略分成三種:
1.翻到一半的檔案:通常是人名沒翻。(然後就倒惹)
https://i.imgur.com/geUj6CH.png
2.沒翻的檔案:後來日版有修正錯漏字所以不一樣。
https://i.imgur.com/PG9aBtv.png
3.調整演出參數。
https://i.imgur.com/ZPkm764.png
嗯~是的~剩下這4500個檔案一個字也沒改呦~(死者蘇生確定)
MD那你上次是收火大的喔?
所以這次的鍋要算在誰身上?DMM、KMS、還是代理商?
(上次好像是原廠直營喔?)
至於這次新增的部分看起來仍然有上次的水準,
應該是不用擔心支語入侵…吧?
像這是某個貓奴(?)的個人劇情
https://i.imgur.com/lyryD8t.png
這是參考用的有病⑤號的個人劇情
https://i.imgur.com/vvMjxIT.png
不過後面的文本都還沒上,仍然有待觀察。
希望別像音精,掛著zh-tw卻又時不時冒出支語。
至於水果那個看起來跟機翻沒兩樣的技能名稱,
還真是讓人擔憂劇情文本的品質。
・角色譯名
目前官譯中文名對應如下,有星號的是上次用的譯名,沒有的就是沒有。
SG時代的譯名我沒有,因為我沒玩。
https://i.imgur.com/oDwvjOC.jpg
上一次到沙漠玫瑰(427),這一次基本上是從通奶草(647)開始。
(不用來嘴我號碼為什麼不一樣,我知道的幾個站沒有一個圖鑑號碼是對的。)
舊(427以前)的譯名94.87%應該是不會更動,所以錯的應該還是錯的。
貓爪草(X):翻譯你想被我燒死是嗎?
另外,ハナミズキ都可以直接花水木了,
其他沒有(通俗)中文名的直接用漢字和名是會死喔?
講到ハナミズキ就一樣用ハナミズキ來說嘴好了。
啊你只改自我介紹,其他地方不改是怎樣?
https://i.imgur.com/8OEYN1r.png
另一個相反的例子,
自我介紹裡面用漢字和名,然後外面又用別的名字是?
(但這個名字好像是錯的,實際上通奶草是別的物種。)
https://i.imgur.com/0jMc1k3.png
當然這種全部摻在一起做成撒尿牛丸也是有的。
(我該感謝不是朱古力秋英嗎?)
https://i.imgur.com/u9UuFP6.png
上一次兩邊的譯名是統一的,這次我就真的不知道是在搞什麼鬼。
╮(╯_╰)╭
・角色開放狀況
會跟著舊活動慢慢開放,沒什麼好說的。
如果用一週開一個舊活動來算的話,大概兩年半會補完前半那個大洞。
(如果能活兩年半的話。)
・技能問題
戰鬥技能就是平衡前的東西,沒什麼好說的。
個人能力的說明文大概是用舊檔翻的,所以和現在的日版說明文會有點出入,
不過內部參數是一樣的。
但因為日版能力說明文有改過,實際上到底誰有問題我也不知道。
(抱歉,程式碼有混淆我懶得看,而且我玩爽的也懶得試。)
就用師匠(石斛蘭)當例子好了:
https://i.imgur.com/rKXvIFS.png
https://i.imgur.com/KqAmdBg.png
對於1回合的能力來說沒有差別,但問題是2回合以上呢?
不過這類能力大多已固定在第一回合,所以實際上也沒什麼影響就是了。
以上就是這次台版的狀況,照例本文不對營運日後的修改負責。
若是各位覺得pH值不夠低的話,下次我會改進。(X)