[閒聊] D2裡的亞洲文化

作者: kosoj6 (不是宅男)   2022-06-22 22:13:52
剛在美洲掛了半個多小時沒出狗 整個就散掉無心刷圖了
乾脆來廢文騙P
D2裡很多裝備其實原名稱是非英語 我想可能很多老玩家早就知道了
不過有不少我自己是最近才知道啦 2ㄏ 就讓我老調重彈一下
因為我去年D2R剛出的時候 覺得新畫面無法適應 是玩懷舊畫面
到這季天梯才開始用新版畫面 所以有很多不常用裝備的名稱改動是這季才知道
起因是不小心撿了個綠護胸甲 順手辨識了
結果竟然是 解慕漱的堅決 (舊名:黑摩蘇的堅決)
我當下看到解慕漱一愣 想說 是那個解慕漱嗎?
結果一查這套裝的新版名稱
檀君的教導 (舊名:丹弓的教導) 太白山的榮光(舊名:泰比克的光榮)
溫達的全靈(舊名:安戴爾的全靈)
我才發現 這套裝的主題竟然是韓國神話
(據我所知高句麗王朝好像有點介於歷史跟神話之間 類似中國黃帝時代 有錯請指正)
當下覺得挺新奇的 因為暗黑二的魔法世界背景 一般都會聯想到歐洲中世紀
裡面竟然有韓國文化 說真的也挺違和的
再看一下套裝 還有一個 桓因的威嚴 (舊名:華寧的威嚴) 這也是韓國神話
於是我去查了一下
發現其實暗黑中各國文化的東西還不少 只是以前松崗翻譯幾乎沒翻出來
以下節錄一些中日韓的部分聊聊
韓國部分:
-套裝 天堂的同胞-韓國的高句麗史詩
-套裝 桓因的威嚴-桓因=韓國的天帝
-獨特 將軍的連枷-原文:The General's Tan Do Li Ga 舊名:坦-杜-裡-嘎將軍
這應該是暗黑老玩家的不解之謎之一 坦-杜-裡-嘎到底是三小? 結果答案是:
Tan Do Li Ga=韓語的雙截棍
-獨特 龍槍-原文:The Dragon Chang 舊名:張龍
The Dragon Chang 確實乍看之下會覺得是一隻姓張的龍 但懂中文也看不出想表達甚麼
而其實chang也是韓語中的"槍" 所以其實是龍槍 聽起來合理得多
-獨特 鐵長棒-原文:The Iron Jang Bong 舊名:鐵檢棒 Jang Bong=韓語的長棒
日本部分:
-獨特 骨寸斷 三尖槍-原文:Hone Sundan 舊名:宏‧森丹
原本松崗音譯成宏森丹 聽起來有那麼點意思 語感上有點像"蘇丹"
加上第二章老伯外型 有點中東感 看似問題拔大
但原型三尖槍原文其實是:Yari 也就是日語的長槍 由此可推測 其實Hone Sundan是日語
hone=骨 sundan可以寫為寸斷 於是新版改成骨寸斷
所以舊版的音譯其實也是錯的 hone的日語發音念法其實近似"吼涅"
-獨特 社角久子-原文:Kuko Shakaku
這是我玩HC發現早餐店竟然有人在收這個 才注意到這個從小都不知道在寫啥的名稱
原文竟然是日文
確實Kuko Shakaku能寫成社角久子 (sha=社 kaku=角 ku=久 ko=子)
但我認為現在的翻譯其實也不算精確 (至少我還是聽不懂)
我上網爬的文有個說法我覺得還算合理:
在日文版這把弓叫:クコ・シャカク(原發音寫成片假名而已)
而其實應該寫成 クコ しゃかく 枸杞 射角
枸杞花是紫色(合這把弓的顏色)
射角 可以理解為箭射出的角度
-獨特 暴雪砲弩-原文:Buriza-Do Kyanon (舊:布理撒‧多‧凱南)
用日語發音拚的Blizzard Cannon...
中文部分:
-獨特 冰之王-原文:Bing Sz Wang 不解釋
-基礎 諸葛弩-原文:Chu-Ko-Nu 舊版:巧工弩
這也是我看到新版改名覺得在暗黑裡出現覺得很違和的名稱
但原文竟然其實就是中文..
同場加映:
-墓石長戟-原文:Pierre Tombale Couant 舊名:皮爾?通把?考恩特
這應該也是老玩家不解之謎之一 皮爾通把考恩特是三小 是在?三小
答案是:Pierre Tombale 是法語的"墓碑"
其他很多翻超爆幹爛的幾乎也都是非英語 就不一一展開講
看下來感覺韓國內容異常多 還有整套的裝
不知道當年老北暴班底是不是很多韓國人
然後現在亞服在韓國不知道跟這有沒關係
Reference:(簡字多不喜勿入)
1.有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
https://www.zhihu.com/question/54530226/answer/140104582
2.暗黑2 社角久子咱们叫日本弓 猜猜这把弓在日本叫啥?
https://www.xuehua.us/a/5ebae69686ec4d140fe0e464?lang=zh-cn
作者: kevinsun0423 (sunkevin)   2022-06-22 22:33:00
松崗的翻譯真的感人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com