[情報] D2R 物品新舊翻譯對照整理

作者: MarkeleFultz (MarkelleFultz)   2021-09-27 20:09:16
回鍋後超不適應 太多名稱都改了...
網站有分類
https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base
挑幾個例子:
有的翻譯改得不錯
Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓
(亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?)
The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷
(坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?)
有的是音譯改意譯
Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼
Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂
有的則是像為改而改?
Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇
Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾
The Grandfather: 祖父 → 高祖
Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷
還有超不習慣要重新適應的:
The Oculus: 眼球 → 核瞳
Insight: 眼光 → 靈光
Rhyme: 押韻 → 聲韻
Monarch: 統治者大盾 → 君主盾
Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮
可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過...
參考來源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR
作者: leon19790602 (())   2021-09-27 20:22:00
名稱統一吧,好幾個裝備都跟D3一樣
作者: mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)   2021-09-27 21:34:00
流星錘其實根本不是流星錘 morning star是晨星錘沒把連枷當成流星錘本來該誇誇一下的... 但還是錯流星錘實際上是種有長鐵鍊的鐵刺球 而不是一根棒子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com