Re: [分享] 兩岸生活用語轉換

作者: zyzwjl (秀才)   2013-07-14 15:24:51
※ 引述《Zickler (謝胖災難預言家)》之銘言:
: 另外在票難買時他們經常使用緊張 有點像是吃緊的講法
: 其實去過很多地方以後
: 發現大陸真的很大 南北方各省各縣市都有很大的差異
: 例如在北方就不是講『沒事』而是講『不用謝』
: 有時我們了解到的也只是其中一部分 要整理起來也挺折騰人的
: 而在講年紀時 我通常也會先確認對方是否為客家人
: 因為其他地方講實歲的多 但我在龍川、永定、梅州、贛州遇到的都是講虛歲
: 還有比較麻煩的 是一些度量衡單位使用
: ex:
: 1兆=1MB 而不是1萬億
: 1斤(市斤)=10市兩=0.5kg 而不是司馬斤(台斤)的半斤八兩
: 建築面積單位=平米 每次討論房價時都要面積跟匯率一起換算
: 不過現在算還好了 至少在大陸上是一致的
: 印象中 在1930市制實施前 各地使用的度量衡也略有出入
: ※ 引述《A6 (短ID真好)》之銘言:
: : 幾個常用的轉換
: : 陸 台
: : 火爆=熱鬧
: : 可笑=好笑
: : 沒事=沒關係
: : 不要太....=別太....(上海限定)
隨著兩岸交流的增多。影視作品,娛樂節目,網絡交流密切。兩岸的用語越來越接近。這些問題慢慢也不會是問題。你說的對,大陸太大了,南北的差異也很大。雖然都說普通話,但是難免有些差異,隨著交流的加深。這些差異對交流的影響越來越小。
舉個例子,高帥富。如果沒有記錯的話,應該是大陸原創,引自C羅納爾多對裁判的吐槽。微薄上很火。這段日子,我在台灣的政論節目上看到有名嘴在用。
還有吐槽,我不知道起源是哪裡,有人說是台灣,有人說日本,但是大陸目前使用頻率很高。
這說明,隨著交流增多。年輕的用語會愈發一致。
ps:我去香港的論壇,感覺港人寫的中文閱讀比較困難。而台灣人寫的中文,對我無障礙。感覺台灣人離我的心理距離更近。
就算吵架也吵的痛快一些,哈
作者: c0s (【點點軍】- 萬安行動!)   2013-07-14 15:37:00
日文沒有吐槽的用法 只有類似吐槽的意思的句子另外港人用的是港式白話文寫當然看不懂 除非你懂方言 如果台灣用閩式客式白話文寫 你大概也看不懂...用白話文好像也不太對 應該要說用口語才對
作者: zyzwjl (秀才)   2013-07-14 16:14:00
臺灣人書寫用口語的比例不大,所以大陸人到PTT基本無障礙。
作者: mulkcs (mulkcs)   2013-07-14 16:15:00
吐槽台灣使用起碼有十幾年了
作者: c0s (【點點軍】- 萬安行動!)   2013-07-14 16:16:00
挖尬意你 金排球 呼伊死 這樣你看的懂嗎 =__= 雖然這些非正規話 那也是因為台灣沒有發展正規的方言寫作 但是一般上來說使用也不會有自己人看不懂的問題 *正規話=>正規化
作者: mulkcs (mulkcs)   2013-07-14 16:25:00
台語歌: 我愛的伊欲來離開伊講孤單尚適合伊
作者: Zickler (謝胖災難預言家)   2013-07-14 19:36:00
香港論壇的用語摻雜了更多的特數字與中英混雜sd俾我fd=send給我朋友 叭打=brother 士多啤梨=草莓 = =有些就像上面c大的範例一樣 不懂粵語會看得一頭霧水XD特殊*
作者: realtw (realtw)   2013-07-15 15:36:00
台灣的不就閩南話嘛 香港的廣東話夾英文
作者: lin3623 (牧野)   2013-08-30 11:09:00
吐槽大陸人普遍認為源自日本相聲,類似中國相聲的捧哏最開始在日漫宅的小圈子流行使用,再擴展開來
作者: richshaker (現在的小孩真不懂禮貌!)   2013-09-07 09:45:00
這邊是在講"吐槽"這個詞 而不是在講裝傻→吐槽這種段子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com