[閒聊] 我現在才知道灌籃高手翻錯有多離譜

作者: gary8442 (起秋風)   2023-01-26 23:19:23
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Zobo1xM ]
作者: TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
時間: Fri Jan 20 17:18:55 2023
崩潰(真的超崩潰)
剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。
板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
.....呃???
原文:
https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」
借用板友在推文的翻譯:
: → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27
: → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
尖端版到底是在翻什麼啊?
後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
(其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
那,大然版呢?
https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。
三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-20 17:20:00
尖端版一直沒大然的有味道
作者: NARUTO (鳴人)   2022-01-20 17:23:00
我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙
作者: Rocal (Rocal)   2022-01-20 17:23:00
很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎?
作者: starwillow (In my life)   2022-01-20 17:24:00
台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思全錯
作者: jetaime851 (jetaime)   2022-01-20 17:26:00
從他跪下那刻就是傲嬌了吧
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2022-01-20 17:28:00
板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正確!
作者: draw (昏鴉)   2022-01-20 17:29:00
三井突然超加分
作者: starwillow (In my life)   2022-01-20 17:32:00
發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路錯到底這樣ww
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-01-20 17:33:00
結果大然還比較正確 天啊
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2022-01-20 17:36:00
大然版竟然比較正確 太可怕啦
作者: cashko   2022-01-20 17:43:00
以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留級有改會想重買一次最後一集
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-01-20 17:43:00
我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-01-20 17:43:00
199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然好像後來很早就倒了
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-01-20 17:44:00
再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整...
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-01-20 17:45:00
竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2022-01-20 17:45:00
三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w
作者: shuten ( [////>)   2022-01-20 17:46:00
他是安比利‧巴布魯
作者: cashko   2022-01-20 17:46:00
後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操同時要翻一堆作品才會出錯率高好吧安比利巴布魯真的太扯
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-01-20 17:47:00
小三傲嬌
作者: cashko   2022-01-20 17:48:00
大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版,導致日本一怒之下收回版權的樣子
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2022-01-20 17:56:00
以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看
作者: avans (阿緯)   2022-01-20 18:02:00
推 尖端版已經是三創了XDD
作者: rmoira (R)   2022-01-20 18:03:00
某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2022-01-20 18:07:00
可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD
作者: idiotxd (DDD)   2022-01-20 18:09:00
大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道
作者: stvn2567   2022-01-20 18:11:00
有點複雜
作者: barbeilt (亨利)   2022-01-20 18:11:00
我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯…
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2022-01-20 18:11:00
#1YTem0yL (C_Chat)典型的超譯範例
作者: sos911go (k)   2022-01-20 18:11:00
灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩
作者: barbeilt (亨利)   2022-01-20 18:12:00
光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這部作品沒有愛跟回憶…
作者: kiki0089 (kiki)   2022-01-20 18:21:00
電影版四創,我是說部分翻譯要加油
作者: h40209 (後藤友妻子)   2022-01-20 18:23:00
尖端版翻左手扶著球就好
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-01-20 18:26:00
大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是輔助是在練中投時說的
作者: Gouda (gouda)   2022-01-20 18:29:00
連載的有吧 top 上的
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-01-20 18:30:00
很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道
作者: avans (阿緯)   2022-01-20 18:31:00
這裡有左手只是輔助的日版與英文版 https://bit.ly/3IYUb2T
作者: mouz (曼聯精神)   2022-01-20 18:33:00
天哪我竟然以為三井留級了20幾年
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2022-01-20 18:34:00
台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的
作者: h75311418 (Wiz)   2022-01-20 18:35:00
我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ
作者: cashko   2022-01-20 18:36:00
不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了
作者: Freckle319 (Freckle)   2022-01-20 18:45:00
堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉...
作者: zabeth (莎白)   2022-01-20 18:46:00
小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣
作者: grandzxcv (frogero)   2022-01-20 18:55:00
作者: cashko   2022-01-20 18:56:00
啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真勇氣十足不怕威脅什麼的
作者: zabeth (莎白)   2022-01-20 19:05:00
https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 補個尖端版翻譯原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎二創真的受不了= =
作者: a13471 (無明)   2022-01-20 19:08:00
笑死 再創作
作者: cashko   2022-01-20 19:09:00
如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了
作者: Kjartan (Olafsson)   2022-01-20 19:10:00
各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-20 19:12:00
尖端還能翻的比大然爛是怎樣!
作者: yko733 (柒時參)   2022-01-20 19:14:00
大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了
作者: rbull (假高尚一大堆)   2022-01-20 19:16:00
尖端很啦嘰的
作者: dk394alal   2022-01-20 19:25:00
尖端水準不意外科科
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-01-20 19:32:00
推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD
作者: rbull (假高尚一大堆)   2022-01-20 20:00:00
當年就罵過尖端翻得亂七八糟過
作者: AMDTin (博啟居士)   2022-01-20 20:27:00
他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊
作者: sakungen (sakungen)   2022-01-20 20:35:00
好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2022-01-20 20:44:00
尖端跟遠流也算是有關係
作者: dmdjjj (3333333333333J)   2022-01-20 20:59:00
留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級
作者: bye2007 ( )   2022-01-20 21:50:00
三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了
作者: InnGee (InnGee)   2022-01-20 22:16:00
安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊
作者: bautz (The end)   2022-01-21 07:11:00
神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯
作者: cidcheng (c'est la vie)   2022-01-21 07:42:00
他是安比利巴布魯
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-01-21 10:56:00
我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2022-01-21 11:28:00
大燃的翻譯(二創)就是這麼猛
作者: gary8442 (起秋風)   2023-01-26 23:20:00
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2023-01-27 00:17:00
推~
作者: viper9709 (阿達)   2023-01-27 00:20:00
尖端翻成這樣有點扯...
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-27 01:27:00
三井說自己以後不來了很正常吧,因為就傲嬌啊說不來第二天還是會照樣第一個報到而且這篇文前後對「考不上」主詞的看法完全相反....
作者: gary8442 (起秋風)   2023-01-27 19:25:00
作者: Uizmp (黑袍法師)   2023-01-28 11:20:00
因為在印象中, 赤木和木暮的學業應該還不錯啊
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌)   2023-01-29 22:39:00
一個字3毛4毛錢的翻譯品質本來就不可能好到哪裡
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-01-29 22:55:00
追加後續// 尖端出版公告:將修正灌籃高手翻譯並提供換書https://bit.ly/3WIXApG

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com