這就是為什麼摩爾門經是19世紀的作品而不是古代人的作品古代人的作品就像你高中國文課本或像是舊約聖經、新約聖經讀起來會「很困難」19世紀的作品 現代人讀起來會覺得很容易接受例如湯姆歷險記、小婦人、湯姆叔叔的小屋語言學比對 摩爾門經跟上述作品同一時期
https://i.imgur.com/J7I5dpd.jpeg第二個問題 摩羅乃使用了許多神學語言在基督教傳入美洲前 沒有人會使用這些神學語言19世紀的英文句子很長,會在一句話裡面塞滿各種解釋、詮釋。你在舊約聖經、新約聖經都找不到這麼長的句子。摩爾門經的英文充滿插入句、從屬子句、當代感嘆詞、一堆and,被認定是19世紀的作品。有人會說 摩羅乃是天使他知道羅馬帝國發明的神學名詞很奇怪嗎這沒問題 對吧 他要講拉丁文都沒問題那麼 美洲原住民要怎麼理解這些神學名詞對了 不要說摩爾門教徒 基督徒可能也不知道「聖靈」是神學名詞在聖經中就是「冠詞+靈」或是「靈+聖的」為什麼摩羅乃跟美洲原住民會使用羅馬帝國發明的神學名詞呢?我的意思是,聖經時代的人提到聖靈時,是用定冠詞+靈。描述祂的屬性時,是先說靈,後面再補充「是聖的」。但美洲原住民卻知道聖靈這個神學名詞,但那是來自英文欽定本英文聖經,不是來自於古代聖經。所以為什麼你自己也覺得新約聖經難以閱讀因為古代語言就是這麼生硬,摩爾門經裡面的英文流暢通順,這不是古代的語言特色。前幾週不是有討論為什麼根據聖經一字一句翻譯的譯本不被基督徒喜歡嗎?因為古代文字直接照翻很難閱讀。相反的,不按照古代一字一句,用中文習慣語法翻譯的和合本超受歡迎,因為這符合現代語言習慣。摩爾門經完全符合19世紀簡單易懂字很多的英文特色,不符合字很少難以閱讀的古代語言特色。