[討論] 和合本歌羅西一15的翻譯問題

作者: df62 (老漁)   2022-12-02 16:28:29
推 godgod777: 我朋友回"愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切 12/02 15:03
→ godgod777: 被造的以先。" 歌羅西書1:15 12/02 15:03
→ godgod777: https://i.imgur.com/mawbnRN.jpg 12/02 15:03
→ godgod777: 天生的
Gg說他的朋友根據『和合本』的譯文來解釋歌羅西1:15.
這麼說吧,基本概念有兩個:1)聖經不是中文,英文寫的,所以中英文聖經都是『譯本
』。意思就是,會『錯』;2)英文譯本因為語言和文化的關係,比中文譯本要翻譯的『
準確的多』。
華人基督教真的能夠『讀』原文聖經的沒幾個。能讀英文的,應該還是有。以下是從
bible.fhl.net抓出來的7個版本英文譯本的翻譯:
KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
BBE Who is the image of the unseen God coming into existence before all
living things;
WEB who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
ASV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
DARBY who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
ERV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
ESV He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
原則上,BBE的譯文是最糟糕的。所以,跟和合本的翻譯:基督的存有在所有的被造物之
前,一致。但是,其他那些『主要』的英文譯本,基本上都是採取the firstborn of
all/every creation的翻譯。中文相應的譯文是:所有/每一個被造之物的首生者。
(大家如果有興趣,可以去bible.fhl.net比較各中文譯本的翻譯,會很有意思的。)
所以,gg的朋友犯下的錯誤是:根據錯誤的譯文斷定神學/真理。
這種情況在華人基督教非常普遍,大家要小心,謹慎!
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2022-12-02 16:32:00
榔頭修理我 請見上述文章推文 又要打人又詛咒別人出車禍召會老魚dd31/62生命見證真精彩^_^
作者: jacklin2002   2022-12-02 22:01:00
謝謝老魚,平常只會用和合本+ESV,沒想到老魚一次看版本,學習了,謝謝。一次同時看七個版本(;゜Д゜)...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com