Re: [討論] 分享網路上有人查到聖經2020被竄改的介紹

作者: arthurwang (莫言)   2020-12-22 23:47:47
※ 引述《naxxx (愛的戰士)》之銘言:
: 我以前印象最深 記憶點最多的是
: 你想"麻雀",也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。
: 你們比麻雀是何等的貴重呢!
: 但現在路加12:24新現實是
: (且包含現在你家所有的舊聖經書本 都被改過)
: 你想"烏鴉",也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重
: 呢!
: 現在的聖經已經被改成有"烏鴉" 在裡面了
: "在舊現實以前的聖經 你怎麼翻新約也不會再裡面找到烏鴉有關的字詞!"
: 意思就是說 不會產生有這兩個字在新約裡面的印象 只會有舊約裡面有的印象!
: 就像 如果你們想到新約兩字 + 麻雀兩字 就會很自然地想起聖經對應的話語.
: 但烏鴉就不會
: 我就是這個意思
: 網路聖經路加12:24
: https://0rz.tw/2V6Ew
不同版本的聖經,會因為使用的原文底本「版本差異」或修訂時對於一些字的解釋不同
有時就會出現,同樣的經文,用字不同
這是從「和合本修訂版」使用的文字與「和合本」不同的說明
http://www.hkbs.org.hk/img/cms/upload/pdf/RCUV_2015booklet.pdf
裡面有提到他們修訂的原則,大家可以參考。
另外,跟路加福音十二章24節,類似的經文是 馬太福音六章26節
馬太這邊,我手邊的「和合本修訂版」「新標點和合本」
「聖經當代譯本修訂版」「中文標準譯本」
用的都是 飛鳥
我再去查原文(希臘文),使用的文字,就是peteina(鍵盤無法打標準希臘字),
意思就是鳥 birds
但是,在路加福音十二章24節,
前述的所有版本,用的都是烏鴉
原文(希臘文),則使用另一個字 Korakas(鍵盤無法打標準希臘字)
意思就是 ravens
不確定大家是否將「馬太福音」跟「路加福音」的內容搞混
但是從希臘文的聖經中看到,兩處的確使用了不同字
當然,如果大家要追究當時這些學者參考希臘文時,是否希臘文也被竄改,
那就需要大家再去自己查資料了
只是以我手邊的聖經版本來看,暫時沒有看到把麻雀改為烏鴉的證據
因為在希臘文本的聖經使用的字眼,
路加福音用的就是烏鴉,馬太福音用的是飛鳥
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2020-12-23 12:29:00
你認真了,曼德拉效應的邏輯是自己記憶才可信,因此接受者不會去看文本證據
作者: eno4022 (eno)   2020-12-24 06:16:00
他要嘛覺得你跟他在不同次元,要嘛覺得你是幕後黑手會信這套的人很難清醒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com