推 fyodor: @df大, 我讀的<易經>是中文版的<周易折中>,不是希臘文08/07 04:47
→ fyodor: 版。 我對和合本的翻譯 ,沒有什麼意見 ,雖然我讀起來覺08/07 04:47
→ fyodor: 得有點困難,但那應該是我自己中文程度的問題。 召會的< 08/07 04:47
→ fyodor: 恢復本>我還沒有仔細讀,但是裡面有一個大家津津樂道的詞 08/07 04:48
→ fyodor: <經綸>, 我在<易經>也有讀到喔。 08/07 04:48
→ pinjose: @fyo本來就不是這個詞中文有沒有 08/07 05:38
→ pinjose: 而是這個詞翻譯合不合適 08/07 05:38
→ pinjose: 如果精義是正確翻譯,為何新版本紛紛改為聖靈? 08/07 05:40
按概念史的角度,
2千多年前易經中的「經綸」,
在恢復本的翻譯中落腳,
意義概念也會稍微轉化,
但這個語詞就有了生命的延續,
雖然後續怎麼樣不知道,
就是看這個用法是否能發揚光大;
同樣在易經中的「精意」也一樣,
1百年前的和合本這樣翻譯了,
在語言文化中也的確有一定的共鳴,
起碼在詮釋學的討論中,
字句跟精意的對比,有很多深意,
而精意跟聖靈的雙重性,也有神學的深度。
新的翻譯改掉了,
但我們繼續用,便表示這個翻譯有其意義;
再下一個世代若消失,那表示這個詞已經不再產生共鳴,
或者被其他語詞給取代掉了;
但也可能繼續被使用下去。
"翻譯正不正確",
說實在這句話本身在學術上就有很多討論空間:p
語言思想的流傳與傳遞,從來不是那麼準確、不變化的,
易經中的經綸,跟恢復本中的經綸,
難道意義沒有改變嗎?