Re: [討論] 再論『精意』的翻譯原則

作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-07 08:04:49
推 fyodor: @df大, 我讀的<易經>是中文版的<周易折中>,不是希臘文08/07 04:47
→ fyodor: 版。 我對和合本的翻譯 ,沒有什麼意見 ,雖然我讀起來覺08/07 04:47
→ fyodor: 得有點困難,但那應該是我自己中文程度的問題。 召會的< 08/07 04:47
→ fyodor: 恢復本>我還沒有仔細讀,但是裡面有一個大家津津樂道的詞 08/07 04:48
→ fyodor: <經綸>, 我在<易經>也有讀到喔。 08/07 04:48
→ pinjose: @fyo本來就不是這個詞中文有沒有 08/07 05:38
→ pinjose: 而是這個詞翻譯合不合適 08/07 05:38
→ pinjose: 如果精義是正確翻譯,為何新版本紛紛改為聖靈? 08/07 05:40
按概念史的角度,
2千多年前易經中的「經綸」,
在恢復本的翻譯中落腳,
意義概念也會稍微轉化,
但這個語詞就有了生命的延續,
雖然後續怎麼樣不知道,
就是看這個用法是否能發揚光大;
同樣在易經中的「精意」也一樣,
1百年前的和合本這樣翻譯了,
在語言文化中也的確有一定的共鳴,
起碼在詮釋學的討論中,
字句跟精意的對比,有很多深意,
而精意跟聖靈的雙重性,也有神學的深度。
新的翻譯改掉了,
但我們繼續用,便表示這個翻譯有其意義;
再下一個世代若消失,那表示這個詞已經不再產生共鳴,
或者被其他語詞給取代掉了;
但也可能繼續被使用下去。
"翻譯正不正確",
說實在這句話本身在學術上就有很多討論空間:p
語言思想的流傳與傳遞,從來不是那麼準確、不變化的,
易經中的經綸,跟恢復本中的經綸,
難道意義沒有改變嗎?
作者: fyodor (fyodor)   2017-08-07 04:47:00
@df大, 我讀的<易經>是中文版的<周易折中>,不是希臘文版。 我對和合本的翻譯 ,沒有什麼意見 ,雖然我讀起來覺得有點困難,但那應該是我自己中文程度的問題。 召會的<恢復本>我還沒有仔細讀,但是裡面有一個大家津津樂道的詞<經綸>, 我在<易經>也有讀到喔。
作者: pinjose (jose)   2017-08-07 05:38:00
@fyo本來就不是這個詞中文有沒有而是這個詞翻譯合不合適如果精義是正確翻譯,為何新版本紛紛改為聖靈?
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 08:30:00
呵呵,恢復本的『經綸』可是提供了根據聖經和神學的定義不像三尺,用『精義』把pnuema卡嚓了!這是後自由主義神學和基要的地方召會神學間的差異!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-07 08:39:00
已經說過pnuema也可以有風、精神等等翻譯囉~並且聖靈用聖經字句傳達「神的道」,這部分用精意來翻,也是很適宜的。而最重要的是,在神學討論上,精意/精義本就可以是一個獨立的概念,來對應「字句」。不過df標題一直出現「害死人」,到現在我們還不知道到底害死了什麼人?死因又是什麼?XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 08:44:00
請問『精義』的希臘文是什麼?問了n次,還在賴!不過,還是為三尺為『基督教中國化』做的努力感動!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-07 09:03:00
pnuema也可以翻成鬼阿XD 本來就要看上下文。翻譯不是只看字典,而是要看脈絡/上下文。脈絡有很多層次,所以翻譯是一種藝術,而不是翻譯機。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 10:27:00
髮夾彎,自打嘴巴,還裝聖潔。
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-07 10:29:00
老魚怎麼說不出來死了什麼人呢?XD
作者: amosvalen (黑鍵與白鍵)   2018-08-07 10:46:00
當代語言學都會區分能指跟所指,不知道可以再google看
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 11:28:00
@a 請問,【聖靈】和【聖精義】有何不同?三尺又在自嗨了。真可憐。讓我想起最近:【你是不是數學不好】的笑話!
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-07 11:37:00
google查不到「聖精義」耶,敢問老魚,這字是您們偉大的會所發明的新字嗎?還是您個人的偉大創作?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com