其實我以前就一直在想,是不是該用「業」來翻譯sin?佛教是認為無論形諸於外或形諸於內的業,都是造成因果,也就是無法了悟的源頭;基督教是認為形諸於內或外的sin--包含Avon跟Pesha兩個方向,都是造成人遠離神的原因。直接用「罪」來翻譯sin,有凸顯其嚴重性,但也造成一些混淆。當然,「業」有中性跟正面的意義,故成為「障」的「業」,也就是「業障」,或就是「障」來翻譯sin或許是可行的?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%9A%9C其實我們一般講的「信心需要聖靈的恩典」、「信不下去」、「時候還沒到」之類的,跟「三障」造成人無法信受佛法,還算有點類似。