Re: [請益] 韓友人問如何將漢字與注音合在一起記住?

作者: citron1018 (Citron)   2020-02-13 20:47:39
鑑於學生是韓國人,我會比較建議從韓語發音連結到注音會比較快。
也就是:漢字 - 韓語發音 - 華語讀音
舉例來說,「身」這個字韓語發音為「sin」,那麼可以把「sin」和「ㄕㄣ」連結在一起
,不管聲調。
接著遇到「神」、「申」、「慎」等這些韓語發音同為sin的字,就很容易連結到ㄕㄣ的
發音,再加上聲調就好了。
之後若遇到「新」、「信」這些同樣韓語讀音也是sin的漢字,再另外分類記憶即可。
作者: nanpyn (Apple)   2020-02-18 12:17:00
這其實是漢字文化圈漢字詞的音讀轉換規則,當然也是很實用的。只是比較適用於認識的漢字量已夠多,方能歸納對應規律。然而,從原文有限的描述推測,該學習者的意思是最初階段如何記住對於他而言是新的中文讀音,尚在累積中文的漢字量階段。漢字詞的音讀轉換規則必須等到學習者已經將同字兩套讀音的基本發音和兩文漢字量都夠多時才會有用。像我們這些已經有足夠漢字量的中文母語者推測沒學過的日韓漢字音讀是相對容易很多的,八成以上能猜對。但日韓學習者反過來推測中文讀音則複雜得多。記住新的讀音仍應從聽覺記憶輔助認讀、辨識符號或文字。
作者: saram (saram)   2020-02-23 04:58:00
若是美國人學這些字(韓字)他就沒有我們的優勢了.通國音的我們學韓文,可觸類旁通,在發音方面.一通則百通.而韓人學中文,他還要強記許多漢字,畢竟他們懂得漢字不多.他們並不占便宜.古語說:功不唐捐.
作者: nanpyn (Apple)   2020-02-25 10:59:00
誠然!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com