Re: [請益] 台詞、臺詞的疑問

作者: nanpyn (Apple)   2019-03-24 16:51:09
一、形音義
  查詢辭典便可知「台」的詞類多但「臺」只當名詞,
而「台」有三種念法但「臺」只有一種讀音。
  從表音部件亦可發現「台」提示三種發音,而「臺」僅提示一種。
例如念ㄧˊ(yi2)的「怡」、「飴」、「貽」等,
念ㄊㄞ(tai1)的「胎」,念ㄊㄞˊ(tai2)的「颱」、「苔」、「檯」、「擡」等。
  古字「台」、「說」在今字則改用「怡」、「悅」,
而「台」、「說」則變成其他用法。
「臺」的字形就是一座高臺。
二、字元/字符編碼
  漢字「台」與「臺」兩者並非繁簡關係,而是異體或是異用關係。
我小學課本當時的「臺灣」確實是教「臺」的,現況版本眾多則需另外查證。
【中文標準字系統】臺灣(臺念第二聲)
【中文標準字系統、中文規範字系統】台州(台念第一聲)
【中文規範字系統、日本新字體系統】台湾
【異體字+中文標準字混用】台灣(用台代替臺,念第二聲)
三、文本語境
  自從得知兩字的字義和字音差異以後,我在中文標準字語境內便全面改用本字了。
在中文規範字語境內則配合異體字(主要是 Weibo 微博超級話題),
在日文語境內則全面用日本漢字(主要是 Twitter 推特貼文)。
總之,全文系統一致!
  正如美式英語的拼寫和英式英語的拼寫根本不會混用,
除非是對照、引用才有混用需求,否則同一文本內的漢字書寫系統理應力求一致。
  咱們臺灣人常以保存傳統文化、發揚自由價值而自豪,
那麼官方文件、教科書、新聞廣電、傳播媒體、廣告文案等文本
也理應停用那兩個疑似既「後殖民」又「統戰」的混搭字形組合才合理吧?
然而,此混搭現象在臺灣卻極為普遍,或許正能代表臺灣複雜的文化背景。
  生性矛盾而任性的臺灣同胞們……。
※ 引述《ypzrgy1225 (※ 含光君 ※)》之銘言:
: 標題: [請益] 台詞、臺詞的疑問
: 時間: Mon Mar 18 23:07:59 2019
:
: 請教一下,現在普遍常見的是「台詞」居多
就編碼而言,這種搭配組合是日本新字體系統。
:
: 有時,也會看到「臺詞」出現
就編碼而言,這種搭配組合是中文標準字系統。
:
: 不知哪個是正確?
其實都是正確的,但屬於異體或是異用關係。
個人認為在臺灣文本的語境內具「高臺、平臺」之意者用「臺」為宜,
在中國大陸文本和日本文本的語境內才用「台」。
況且打字時選字根本是舉手、過目之勞啊~
雖然現實並非如此,但是身為語文教師,理想是按照文本的語境採用一致的文字系統。
中文作業或考卷若混用文字系統,既耗費腦力又考驗眼力,遇疑得查證。
反觀批閱英文作業或考卷時,大多能看全美式拼寫,偶爾看到全英式拼寫。
除非該雙語小學的教材既有美式也有英式,學生才會寫出美式、英式混搭文本。
各位想用哪種就自由心證了。
不過,「台州」這個地名,無論在哪種文本語境,都必用「台」,而且念第一聲。
:
:
作者: QueenofSM (來幹我阿)   2019-03-24 21:59:00
大推
作者: allhappy64 (Lyd)   2019-03-25 03:08:00
大推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com