[討論] 無聊但想要...口說中文去台灣化的關鍵字?

作者: onijima (費南多.柯里昂)   2016-06-06 15:32:29
無關政治純喜好
我只知道將"星期"講成"禮拜"
還有"下"麵.水餃講成 "煮"
我已改掉講"禮拜"的習慣
但我的環境和口音和眷村無關
講"下"會顯得很假
加上日語的煮麵漢字也是"煮"
所以我也都一直講煮
還有什麼字或語法是台灣化的呢?
"懂"這個自動詞是嗎?
因為有"明白"這常用詞但少人講
反而陸劇常聽到
謝謝
作者: saram (saram)   2016-06-07 00:23:00
明白,可替代"理解/了解/清楚/知道/認同",後受詞可簡略.使用機率很低.通常用在文書上.譬如"他十分明白...."禮拜是指基督教安息日的儀式.因為七天一輪迴的日子為上教堂之日,其它六天從一至六輪數方便記憶.星期指五大行星名和月,日為日名.都是近世受西洋文化影響的新名詞.閩南語多用"禮拜X".顯然受傳教士影響.讓你記得幾天後要去教堂了.而星期X也使用文數字排列,跟日韓不同.不過文書上還是用星期X為主流.另外有"星期假日"這常用詞.南洋的福建移民群也有用'禮拜X'的.那裡基督教徒也不少.現在"禮拜堂"逐漸被"教堂","教會"的中性名詞所取代.而一般庶民往往將"禮拜X"簡化成"拜X".譬如"拜一到拜五..."並不會說"星期一到星期五..."閩南語"星期"音同"升旗".
作者: inabaqueen (敬稱略)   2016-06-07 00:50:00
如果是煮麵的話,日文似乎不會用"煮"這個字喔。
作者: saram (saram)   2016-06-07 01:36:00
煮是通用漢語.如煮麵/飯/菜/湯....但是"下麵/下餃子"在字面上看涵蓋"煮"的意義不大.譬如熱水泡麵.沒有人說下麵.
作者: nanpyn (Apple)   2016-06-22 22:16:00
「煮」並不會很臺啦,只是比較「特定」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com