簡正體中文的差異已經不只是停留在字型的差異
發音上也有不小差異
如
台灣 中國
頭髮 tou2 fa3 tou2 fa3
企業 qi4 ye4 qi3 ye4
暫停 zhan4 ting2 zan4 ting2
研究 yan2 jiu4 yan2 jiu1
星期 xing1 qi2 xing1 qi1
除夕 chu2 xi4 chu2 xi1
有的辭如果牽扯到輕聲則更麻煩
例如「識」在台灣只有shi4 (另一個zhi4音則只有文言文用)
但中國「識」卻讀shi2 且「識別」讀shi2 bie2 「知識」則讀zhi1 shi(輕聲)
這種兩岸讀音差異不勝枚舉
我們在製做簡體中文教材的時候都要特別注意這些讀音的差異
但因為太多讀音與台灣規範發音有落差
連長官都不相信這些字在中國的標準是這樣念
要求我們提供一個官方的規範依據
在台灣,或許可以很容易回答台灣的規範發音依據是教育部重編國語辭典
那在中國,這些發音的規範依據是什麼?
我們老師編教材的時候雖然說是依據HSK的字彙表
但是被長官說,那不是官方標準,要提供他一個HSK規範發音的官方標準才算數
而我能找到的只有新華辭典,現代漢語辭典等
但無法確定這是不是HSK的參考標準
HSK的漢字發音是基於哪個標準呢?