[故事] 激鬥!賭博默示錄

作者: ckz (老廢柴)   2015-07-04 00:27:52
CHAIN CHRONICLE ORIGINAL DRAMA CD 第2卷
Chapter.2 激闘!ギャンブルアポカリプス
Chapter.2 激鬥!賭博默示錄
登場人物
ナックル=那克魯=金閃閃
http://i.imgur.com/lWX0xgk.jpg
ノエル=諾艾爾=盲目神官
http://i.imgur.com/SXHwHXo.jpg
カティア=卡蒂亞
http://i.imgur.com/BslIIq2.jpg
ニンファ=寧法=強運
http://i.imgur.com/b6PgMFK.jpg
ヴェルナー=維爾納=火法
http://i.imgur.com/8PVvpwm.jpg
ハルアキ=春秋=宿命兄
http://i.imgur.com/VIesS5e.jpg
トウカ=冬夏=宿命妹
http://i.imgur.com/ZyOyHeX.jpg
イザヤ=伊札亞=中二教授
http://i.imgur.com/RxBbxdx.jpg
提到名字
隊長=主人公=抓住光
http://i.imgur.com/ARtkmHu.jpg
フィーナ=菲娜
http://i.imgur.com/hJliptA.jpg
パトリシア=帕特麗夏=慈悲商
http://i.imgur.com/p2pmm1e.jpg
====================
ナックル
見てくれよ、この黄金に輝く鎧を!
今日のオレっちも最高に輝いてるだろ!
…って、ノエルは目が見えないだっけ…
那克魯
看看,這像黃金般閃亮的盔甲!
本大爺今天也是最閃耀的吧!
...對了,諾艾爾眼睛好像看不見啊...
ノエル
ええ、でもわかります
ナックルさんの鎧からの反射光がいつもより少し暖かいです
諾艾爾
嗯,不過我明白的
那克魯先生的盔甲所反射的日光,比以往還稍微溫暖些呢
ナックル
あっ、そう~
やっぱりわかる~
いや~さすがオレっち、輝いてるぜ
那克魯
啊,這樣啊~
果然妳也懂呢~
哎呀~不塊是閃耀的本大爺呢
カティア
ふ…あれは…
おっと!
うっ…まったく、いつも無駄に眩しいヤツだな
卡蒂亞
嗯...那是...
喔啊!
嗚...真是的,老是那樣無謂地刺眼的傢伙呢
ノエル
この声は、カティアさん
諾艾爾
那聲音是... 卡蒂亞小姐
カティア
ああ、ノエルも一緒だったのか
卡蒂亞
是啊,諾艾爾也在呀
ナックル
そんなことより見てくれよ~
オレっちのよ・ろ・い
那克魯
先別管那個,妳來看看
本大爺的盔☆甲
カティア
ん?やけにピカピカだな?
卡蒂亞
嗯?
好像特別閃閃亮的呢?
ナックル
ふっふん~新調したんだよね~
いいだろいいだろ
那克魯
哼哼~這可是新整備的呢~
不錯吧不錯吧
カティア
まさかまた…
勝手に義勇軍の付けでやったんじゃないだろうな?
卡蒂亞
你該不會...
又任意地把帳掛在義勇軍頭上了吧?
ナックル
ぎく
那克魯
(驚)
カティア
先ほども、物騒な連中が貴様を捜していたぞ
卡蒂亞
就在剛才,有一群非善類的人們正在找你喔
ナックル
ぎくぎく
那克魯
(驚驚)
借金取り
おい、居たぞ!
アイツだ!
討債人
喂!找到了!
就是那傢伙!
カティア
あ…噂をすれば…
卡蒂亞
啊~說人人到...
ナックル
ひぃぃぃぃぃ
借金取りだ!
逃げろ~~~
那克魯
噫~~~~~
是討債的!
快逃啊~
カティア
なっ!
おい、バカ、引っ張るな~
卡蒂亞
什...?!
喂!笨蛋,別拉我啦!
ノエル
あらあら
諾艾爾
哎呀哎呀
借金取り
そんな目立つ格好で、逃げられるとでも思ってんのかよ
討債人
穿著那麼顯眼的盔甲,你還以為你逃得掉嗎?!
ナックル
ひぃぃぃぃぃ
お助け~~~
那克魯
噫~~~
救命呀~~~
----------
ナックル
はぁ、はぁ、はぁ……
なんとか逃げ切ったぞ…
那克魯
呼...呼...呼...
總算是逃出來了...
カティア
なんで私たちまで逃げなきゃならないんだ
卡蒂亞
為什麼連我們也非得跟著一起逃跑啊?!
ノエル
でも、どうするんですか?
いつまでも逃げ回ってわけにはいきませんよね?
諾艾爾
不過...該怎麼辦呢?
總不能一直這樣逃跑下去吧?
ナックル
た、たしかに、それに隊長やフィーナにばれる前になんとかしないと…
那克魯
確...確實是這樣
而且還得在被隊長或菲娜知道前,趕快想辦法解決...
ノエル
パトリシアさんにお金を借りるというのは?
諾艾爾
向帕特麗夏小姐借錢如何呢?
ナックル
いっ!?
それはやめておこうぜ~?
那克魯
咦?!
這提案還是不要吧...?
カティア
じゃあ、どうするんだ?
卡蒂亞
這樣的話,你打算怎麼辦?
ナックル
う…それは…
うっ?!うぁ…
那克魯
嗚...那個嘛...(被飛來的紙蓋住臉)
唔?!嗚哇...
ノエル
はい、お顔の紙、取れましたよ
諾艾爾
好了,臉上的紙幫你拿下來了
カティア
なんだこれは…
夢の世界へようこそ、楽園カジノ?
卡蒂亞
這什麼啊...
歡迎來到夢想的世界─賭場樂園?
ナックル
そうか~これだ!
ここで大勝すれば、借金だって一発で返せるぞ!
那克魯
對啊~就是這個!
只要在賭場大贏一場的話,就算欠債也能一下就還清呢!
カティア
この…アホが!
卡蒂亞
你這...白痴啊!
ナックル
ぎゃっすー!
那克魯
(被打) 嘎呀!
カティア
賭け事など上手くいくわけないだろ?!
だいたいああいうのは最終的に胴元が儲かるようにできているんだ
私は手伝わないからな
卡蒂亞
賭博這種事不可能會那麼順利的啊!?
再說了,這種賭場一定是設計成最後都會讓賭場主人賺錢的
我可不會幫忙喔
ナックル
そ…そんな~~
那克魯
怎...怎麼這樣~~~
ノエル
困りましたね
諾艾爾
真傷腦筋呢
ニンファ
お~~~い、みん~~~な
寧法
喂~~~
大~~~家~~~
ノエル
ニンファさん
諾艾爾
寧法小姐
ニンファ
どうしたの、こんなところで?顔が暗いよ~?
ハッピーハッピー~もっと笑顔にならなきゃ~
寧法
怎麼了,在這種地方?臉色看起來不太好喔
HAPPY~HAPPY~
應該要多維持笑容才對呀~
ナックル
いや…
さすがのオレっちもこの状況では…
ん?
那克魯
不...
就算是本大爺,在這種狀況下也...
嗯?
ニンファ
はっぴ~~~?
寧法
HAPPY~~~?
ナックル
そうだ、ニンファさんいれば!
那克魯
對了!
只要寧法小姐在的話!
ニンファ
え?え~
私の出番?
寧法
咦?咦?
輪到我出場了?
----------
ノエル
わ~
これがカジノですか?
すごい活気です
諾艾爾
哇~
這裡就是賭場嗎?
好有活力呢
カティア
やはりノエルはこういうところは初めてか
卡蒂亞
果然諾艾爾是第一次來到這種地方吧
ノエル
はい
兄さんはこういうことはあんまり教えてくれなかったので
諾艾爾
是的
哥哥不太告訴我像這樣子的地方呢
ニンファ
ここで稼いで、借金を返せばいいんだね?
頑張るよ!
寧法
在這個地方賺錢,然後把錢還清就行了吧?
我會加油的!
ナックル
頼もしいぜ、強運の戦士!
那克魯
真可靠啊,強運的戰士!
カティア
ところで、ふと思ったんだが
元手はどうするんだ?
卡蒂亞
話說回來,我突然想到...
本錢從哪裡來啊?
ナックル
オレっちすっからかん
那克魯
本大爺空空如也
ニンファ
え?
私いま手ぶらだよ
寧法
咦?
我也是兩手空空的喔
ノエル
私も持ち合わせが…
諾艾爾
我也是手頭...
カティア
くっ…み…みんなして見るな!
わかった、わかったから、私のポケットマネーを出そう、今回だけだぞ
あと、そのかわり、絶対に負けるなよ!
卡蒂亞
唔...你...你們別這樣看我啦!
好啦,我知道了,我出我自己的私房錢,只有這次喔!
還有,你們既然拿了我的錢,絕對不能輸啊!
ニンファ
は~~~い
了解で~す
寧法
好~~~
我知道了~~~
ナックル
ん?
ここにニンファの似顔が張っておるぞ
那克魯
嗯?
這邊有貼一張很像寧法的肖像畫呢
ニンファ
あ~
本当だ
寧法
啊~
真的耶
ノエル
ニンファさん、有名人なんですね
諾艾爾
寧法小姐是位名人呢
ニンファ
えへへ、照れちゃうな~
寧法
欸嘿嘿~
好害羞喔~
カティア
えっと、なになに、
強運の戦士永久出入り禁止…って!
卡蒂亞
嗯,我看看
強運的戰士永久禁止進出...咦?!
管理人
困りますな、お客様…
管理人
真傷腦筋啊,客人...
ナックル
あちゃ~
那克魯
(ノ∀`)啊呀~~~
管理人
つまみ出せ!
管理人
帶出去!
手下
押す!
押す押す押す
手下們
喝呀!
喝呀!喝呀!喝呀!
ニンファ
みんな、ま~た~ね~~~(押す押す押す)
寧法
大家~~~
再見啦~~~~~(手下們:喝呀!喝呀!喝呀!)
ノエル
あらあら…
諾艾爾
哎呀哎呀...
カティア
おい、この場合どうするんだ?
卡蒂亞
喂,這種情況該怎麼辦?
ナックル
こうなったら、作戦Bだぜ!
那克魯
既然這樣,改成作戰B啦!
カティア
なんだそれは?
卡蒂亞
那是什麼啊?
ナックル
自力でなんとかすんだよ!
オレっちはあっちのトランプゲームの方へいってくるぜ!
那克魯
就是自力救濟啦!
本大爺到那邊的撲克牌的地方去了!
ノエル
それでは私も少し回ってきますね
諾艾爾
那我就稍微逛一下囉
カティア
あ、ちょ、まっ…
いってしまったか…
卡蒂亞
啊,等、等一...
走掉了啊...
??? (ヴェルナー)
あん~~~?
なんで当たねぇんだよ?!
??? (維爾納)
啊~~~?
為什麼沒中啊?!
カティア
ん?あれは…
おい、やめろ!
何をやってるんだ
卡蒂亞
嗯?那是...
喂,住手!
你在做什麼啊?!
ヴェルナー
あん?!
フッ、誰かと思えばカティアかよ
維爾納
啊?!
哼,還以為是誰呀,原來是卡蒂亞
カティア
ヴェルナー…
貴様…それでも魔法兵団の師団長か!
こんな公共な場所で…
卡蒂亞
維爾納...
你這傢伙...你這樣還算是魔法兵團的師團長嗎?!
居然在這樣的公共場所...
ヴェルナー
こんな当たりもしねぇ魔法スロットなんざ、
壊して壊して、壊し尽くしてやるよ~~~!
維爾納
像這種根本不會中獎的魔法老虎機,
我要將它破壞搞壞,徹底的毀壞掉啊~~~!
カティア
おい、やめろ、暴れるな!
ちょっと、本当にやめて…あっち
卡蒂亞
喂,住手!別亂來啊!
等一下,真的給我住手...好熱!
ヴェルナー
爆ぜろ!!!
維爾納
爆炸吧!!! (爆炸聲)
----------
ノエル
あちらは随分と騒がしいようですね
あら、この声は…
諾艾爾
那邊好像很吵雜呢
唉呀,這個聲音是...

しゃあ!
張った張った、はって悪いは親父の頭、貼らなきゃ食えない提灯屋
莊家
來啊!
下喔下喔 (後面一句話大概是日本以前江戶時代賭場吆喝聲)
参加者
ここは、半!
ワシは丁じゃ!
參加者A
這場下...單!
參加者B
那我就是雙啦!
ハルアキ
では、僕は丁に
春秋
那麼,我下雙吧
トウカ
兄上は丁ならば、私は…半!
冬夏
兄長下雙的話,那我就下...單!

丁半コマそろいました…
勝負!
ニロクの丁!(おおおお~)
莊家
單雙籌碼都下好了...
開啦!
二六雙! (參加者:喔喔喔喔)
ハルアキ
おや、また勝ってしまいましたか…
春秋
哎呀,又贏了呢...
トウカ
くっ…ぐぬぬ!!!
もう一度、もう一度勝負です!
冬夏
嗚...咕唔唔!!!
再一次!再來比一次!
ハルアキ
トウカ、冷静さを欠いていては、
勝てるものも勝てないというものだよ
春秋
冬夏,欠缺冷靜的話,連贏的可能性都會輸掉喔
トウカ
う…兄上…
冬夏
嗚...兄長...
ハルアキ
それに僕はもう疲れた…
何か別の勝負にしてくれないか
春秋
而且我已經累了...
何不找看看有沒有別的輸贏的比法
トウカ
勝ち逃げするつもりですか?!
冬夏
你想贏了就跑掉嗎?!
ハルアキ
そんなつもりはないんだけど…
困ったな…
春秋
我沒有那樣的意思啊...
傷腦筋...
トウカ
やはり、このような勝負では生ぬるいようですね!
冬夏
果然...
像這樣的輸贏方式太無趣了呢! (拔刀)
ハルアキ
フッ
ふ、怒りで剣が乱れているよ
春秋
呼 (閃過跑走)
哼,妳的劍因憤怒而亂了套囉
トウカ
バカにして!!
待ちなさい!放て!
殺すわ、絶対殺すーーー!!
冬夏
居然瞧不起我!!
站住!放開我!
殺了你!絕對要殺了你!!!
ノエル
ふふ、やはり兄妹はいいものですね
諾艾爾
呵呵,果然兄妹關係真好呢
----------
ナックル
なんとかして金を増やさないと…
那克魯
得想點辦法增加資金啊...
イザヤ
ふっふふはははは~
今こそ我が最高傑作、魔法具確変クルクルマシーンの出番ーー
え?イカサマ?なんだそれは?
や…やめろ!貴様、手を離せ!
う…うおおおおい~~
伊札亞
哼哼哼哈哈哈哈~~
現在正是秀出我的最高傑作─魔法器具確率變換轉轉機的時候了!
咦?出老千?你在說什麼啊? (被架走)
住...住手!你這傢伙把手放開!
嗚...嗚喔喔喔喂~~~
ナックル
ふっ…また間抜けがつまれ出されたか…
だが!オレっちは賢くやるぜ!
那克魯
呼...又有個傻瓜被帶出去了啊...
但是!本大爺可要聰明地幹啊!
管理人
お客様
管理人
客人
ナックル
え、はい?
那克魯
咦?是?
管理人
鎧が眩しすぎるとの苦情が入っております
管理人
有收到別人抱怨說你的盔甲太刺眼了
手下
押す!押す!
手下
喝呀!喝呀!
ナックル
ちょっとなにすん…(押す押す押す)
やめて!脱がさないで!
ぬうおおおおお~~~
那克魯
等一下你們要幹嘛...(手下:喝呀!喝呀!喝呀! 架走那克魯)
住手!別脫掉本大爺的盔甲!
嗚喔喔喔喔喔~~~
----------
カティア
だめだ…私が…何とかしなければ…
私が…私が!
卡蒂亞
不行啊...得由我...來想點辦法...
由我...由我出馬!
----------
ナックル
へ…へ…へっぷしゅ!
オレっちの鎧が戻ってこない…
もう輝けない…
那克魯
哈...哈...哈啾!
本大爺的盔甲回不來了...
已經無法再閃亮亮了...T_T
カティア
は…はは…ははははは…
負けた…完膚なきまでに…財布が軽い…
もう…おしまいだ…
卡蒂亞
哈...哈哈...啊哈哈哈哈...
輸了...輸到體無完膚...錢包好輕呀...
已經...完蛋了...(′;ω;‵)
ノエル
あら、みなさんどうされたんですか?
諾艾爾
哎呀,大家怎麼了?
カティア
ノエル…
卡蒂亞
諾艾爾...
ノエル
ふふ、賭け事って存外楽しいですね
兄さんも意地悪のお方です
諾艾爾
呵呵,賭博這回事還意外地有趣呢
哥哥也真是壞心眼
ナックル
ノエル、その手にある袋は?
那克魯
諾艾爾,妳手上拿的袋子是?
ノエル
なんだか意外と勝ってしまいまして
諾艾爾
好像意外地贏了不少呢
カティア
女神か?!
卡蒂亞
妳是女神嗎?!
ノエル
なんのゲームかは忘れましたか
みんなさん細かに仰っても、心臓の音は正直なので、簡単でした
諾艾爾
玩什麼遊戲我已經忘記了
不過大家雖然講話很輕聲細語,但心跳的聲音還是很老實的
所以蠻簡單的
ナックル
い、意外な才能発見…
那克魯
發...發現意外的才能了...
カティア
ひ、ふ、み…
これでなんとかプラスマイナスゼロか…
ふっ…よかった…
卡蒂亞
1...2...3...
這樣總算是收支平衡了...
呼...太好了...
ナックル
しかし…鎧の借金分には届かず…
こうなったら、もう素直に隊長たちに謝るしかないな
オレっち、覚悟を決めたよ…
那克魯
可是...因為盔甲而借的錢還不夠還...
這樣的話,只能乾脆老實向隊長們道歉了
本大爺已經覺悟了...
カティア
そうだな…やはりそれがいい
今回だけは一緒に言ってやろ
卡蒂亞
是啊...這樣做最好
這次我就幫你說說話吧
ノエル
私もご一緒しますよ
諾艾爾
我也一起幫忙說話吧
ナックル
あ…二人とも…
那克魯
啊...妳們兩位...( ;∀;)
ニンファ
お~~~~~い\
みん~~~~~な
寧法
喂~~~~
大家~~~~
ノエル
この声は!
諾艾爾
這聲音是!
カティア
ニンファ!
卡蒂亞
寧法!
ナックル
な、な、な、な、
宝箱、四つも抱えている!
那克魯
什、什、什、什...
居然,抱著四個寶箱!
ニンファ
あの後何かないかなっと思うと歩いてたら
見つけたんだよね
寧法
在那之後,
我邊想著還有什麼東西邊散步的時候找到的呢
ナックル
お…おおおおお!
これなら借金を返しでも、お釣りが来るぞ!
那克魯
喔...喔喔喔喔!
這樣就算欠債全還完,也還有盈餘耶!
ノエル
すごいです、ニンファさん
諾艾爾
好厲害呢,寧法小姐
ニンファ
えへへ、みんなハッピーになれたかな?
寧法
欸嘿嘿~
大家都變得HAPPY了嗎?
ナックル
おう
那克魯
喔!
ニンファ
うんうん、やっぱり笑顔が一番だよ
はっぴはっぴ~
寧法
嗯嗯,果然笑容才是最適合的呢
HAPPY~HAPPY~
カティア
よかったな、ナックル (ナックル ふ、ふふふ)
一時はどうなるかと思ったが…(ナックル ふふふひひ…
ん?
卡蒂亞
太好了呢,那克魯 (那克魯:呵呵呵呵)
一時還想不到該怎麼辦... (那克魯:呵呵嘻嘻嘻)
嗯?
ナックル
これを元手に、お金を増やせば、
オレっちの鎧をさらに輝かせることができるーー!
那克魯
只要拿這些當本錢,再多賺一些錢的話,
本大爺的盔甲就能夠再更加閃亮了!
ノエル
え…ナックルさん…それは…
諾艾爾
呃...那克魯先生...這...
ニンファ
はっぴー?
寧法
HAPPY?
カティア
いい加減に…せんかぁーーーー!
卡蒂亞
你還不給我...收斂一點!!!
ナックル
ぎゃっぴんーーーー!
那克魯
嘎呀~~~~~!
====================
主要配音
石田彰
ハルアキ =春秋
イザヤ =伊札亞
内田真礼
カティア =卡蒂亞
ニンファ =寧法
佐倉綾音
トウカ =冬夏
小岩井ことり
ノエル =諾艾爾
柳田淳一
ナックル =那克魯
ヴェルナー =維爾納
====================
這篇是預祝金閃閃2.0實裝的翻譯文
翻得不通順之處,或者是用字遣詞有誤的話,麻煩幫忙訂正一下m(_ _)m
另外宿命兄妹賭博那邊的莊家的吆喝
はって悪いは親父の頭、貼らなきゃ食えない提灯屋
如有能較好表達意思的句子的話,也麻煩幫忙提供意見m(_ _)m
初版大概先這樣子
這幾天有想到再陸續修改一下內文、排板之類的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com