Fw: [姆咪] 這不是超譯 什麼才是超譯

作者: kitune (狐)   2022-06-14 13:53:59
※ [本文轉錄自 Marginalman 看板 #1Yg26yV1 ]
作者: kitune (狐) 看板: Marginalman
標題: [姆咪] 這不是超譯 什麼才是超譯
時間: Tue Jun 14 13:50:42 2022
http://yurukuyaru.com/archives/88392262.html 懶人包
https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1534612788210900992?s=20
英文好自己去看原文
簡單說就是把偽娘漫畫翻成普通的變性漫畫了
万丈梓 『恋する(おとめ)の作り方』
https://livedoor.blogimg.jp/yurukuyaru/imgs/a/a/aaa38341.jpg
https://livedoor.blogimg.jp/yurukuyaru/imgs/9/8/98e04d34.jpg
https://livedoor.blogimg.jp/yurukuyaru/imgs/9/0/90a77865.jpg
https://livedoor.blogimg.jp/yurukuyaru/imgs/5/1/5110683e.jpg
明明是女裝卻成了變性人漫畫
還改了作者的後記
至於翻譯者Katrina Leonoudakis
說他問了很多跨性別人士意見,說這樣改比較正確
靠北
你自己出一部就好
收錢的人不要這樣亂搞好嗎?
作者: jeeyi345 (letmein)   2022-06-14 14:38:00
不問女裝的問變性人的意見幹嘛== 變性人這樣建議也很...
作者: yam276 ('_')   2022-06-14 17:41:00
作者:我的意見呢
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-06-14 20:55:00
根本歧視女裝男性...明明沒變性
作者: kitune (狐)   2022-06-14 21:37:00
你已經是女孩兒惹
作者: viper9709 (阿達)   2022-06-15 00:16:00
果然正確(誤)
作者: Yenfu35 (廣平君)   2022-06-15 01:08:00
6/11的消息:美國英譯本出版商已在推特上宣布要重譯,但有鄉民吐嘈、說他們願意重譯的唯一原因是很多人跑去跟日本原出版商一迅社講了。一迅社也在推特上說,翻譯若有問題,去找他們就好、不要去吵原作者。
作者: jeeyi345 (letmein)   2022-06-15 02:00:00
看起來是擺爛到有人跟作者講為止
作者: kitune (狐)   2022-06-15 06:14:00
歐美人比較有行動力
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-06-15 13:22:00
畢竟這不是超譯而是亂翻了
作者: jeeyi345 (letmein)   2022-06-15 13:43:00
看來美國sjw還不夠有捍衛正確的勇氣 說作者是歧視之類
作者: yam276 ('_')   2022-06-16 03:49:00
還沒進化到 作者只是個畫漫畫的懂什麼XXX 的程度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com