之前被2077雷到一次,
這次因為超輝耀姬去,
又被翻譯雷。
http://i.imgur.com/8YaDWSm.jpg
像是咒術跟福利蓮100公尺也不知道在翻三小
http://i.imgur.com/2yFZ7ad.jpg
http://i.imgur.com/zoJR3xh.jpg
都可以直升機直播爬101了,
翻譯還比AI翻的還糟,
都想叫他以後用AI翻原文算了,
別再二次翻譯了。
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-26 20:41:00這樣就可以賺大錢 幹嘛改
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2026-01-26 20:42:00翻再爛你們還不是乖乖訂 幹嘛改
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-26 20:43:00還不是乖乖付錢了
作者:
ga839429 (LanTern)
2026-01-26 20:46:00東南亞小國零頭用戶沒人在乎
AI翻也沒用,記得看人說網飛都是日翻英再翻中你直接日文原文翻都有可能翻錯了,用這種翻法怎麼可能意思不跑掉
作者:
ga839429 (LanTern)
2026-01-26 20:47:00他們翻譯屎也不是最近才屎 10年前追劇就屎到不行了
作者: polarbearrrr 2026-01-26 20:51:00
網飛看中文翻譯都會選簡中吧 選繁中不就是噁心自己嗎?
不只日翻英翻中的問題 有時候日翻英/英翻中 都會出包
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2026-01-26 20:52:00網飛簡中翻譯比繁中好喔? 真假
不一定 可以交叉比對看能哪個比較好 但有時候兩個都很屎
作者:
y3u03 (紫琰)
2026-01-26 20:54:00別說了 惡魔城的日文字幕還跟日文配音對不上 說不定連日文字幕都是從英文再翻回日文
作者: polarbearrrr 2026-01-26 20:54:00
繁中從沒好過就是
作者:
ig49999 (張思妤)
2026-01-26 20:56:00這就是有錢的秘訣
作者:
ldsdodo (ldsdodo)
2026-01-26 20:57:00石頭免費.jpg
作者:
yyes5210 (格式化D曹)
2026-01-26 20:58:00翻譯摳死當才能拍好片啊
作者: ogt84your (月工) 2026-01-26 21:00:00
看日語和翻譯比對 大概能知道哪些八成是英翻中
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-01-26 21:00:00付費盤子多
作者: CCNK 2026-01-26 21:01:00
你還不是乖乖付錢
作者: ogt84your (月工) 2026-01-26 21:04:00
問網飛亞洲總部比較快 在新加坡
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-01-26 21:04:00就省啊,這樣他們翻中組就只要聘英翻中就好不用請日翻中的人而且英文翻譯業界又是出了名的喜歡改台詞,就變這樣了
作者: e2c4o6 2026-01-26 21:07:00
咒術那也太扯
作者:
yoriniyote (yoritorimitori)
2026-01-26 21:07:00講很多次了 重點 日翻英再翻中
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2026-01-26 21:08:00
抵制一波嚇嚇他啊
作者:
marquelin (RainieLove)
2026-01-26 21:12:00外包
作者:
Diver123 (潛水員123)
2026-01-26 21:13:00就算翻得很爛你還是得乖乖付錢啊
作者: tim111444 2026-01-26 21:16:00
你說的對 可是輝耀姬每一個最喜歡都翻成最愛妳了 看得我腦袋當機
作者:
chisakura (chisakura)
2026-01-26 21:17:00因為片源不是只有日語片,難道你要中文區請日翻中、英翻中、法翻中、印度翻中…這麼多人嗎?還是全部都先翻英文再翻中划算吧。所以不看美劇的我因翻譯問題退訂了
作者: sunwell123 2026-01-26 21:27:00
因為翻譯不值得那麼多錢:(
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2026-01-26 21:29:00
賺太爽不想改進是這樣的
作者: k798976869 (kk) 2026-01-26 21:31:00
AI機翻 省錢
作者: jackz (呦呵呵) 2026-01-26 21:33:00
省錢阿
作者: derek625 (學著的學渣) 2026-01-26 21:33:00
因為還是賺的到錢
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2026-01-26 21:38:00他不只翻譯屎 也拍了一堆垃圾片阿
作者:
zxsx811 (We Are X)
2026-01-26 21:42:00這就是縱容 懂
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2026-01-26 21:54:00網飛翻譯爛,巴哈聲音爛,如果你設備不怎麼樣的話選巴哈,好的話選網飛
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2026-01-26 21:56:00你還不是訂了 那就不是問題
作者:
TAZUSA (...)
2026-01-26 21:59:00網飛英翻中也是爛啊...
罵完記得繼續訂 字幕爛是眾所皆知 但好像沒看過退訂
作者: tyifgee (pttnoob) 2026-01-26 22:05:00
因為你還不是乖乖付錢
作者:
mainsa (科科)
2026-01-26 22:11:00直升機播爬101可以大賺一票 找好的翻譯只會花一堆錢 反正隨便翻也有人看 當然隨便翻
作者: realityalan (alanreality) 2026-01-26 22:15:00
沒辦法 一家獨大 別家沒這麼多好看的
作者: ushiwakamaru 2026-01-26 22:24:00
寧願不看
作者:
yeay (非心)
2026-01-26 22:39:00不只日本動畫,連英文都是爛
作者:
a20351 (20351)
2026-01-26 22:42:00咒術害我回去看漫畫到底在講什麼
作者: kevin0316 (K桑) 2026-01-26 22:44:00
用ai翻譯搞不好都比他們翻得好
其實我很好奇 韓劇好像比較不會看人靠杯翻譯是真的翻比較好還是沒那麼在意
作者: wen880225 (Sucker) 2026-01-26 23:31:00
因為它獨佔啊,翻譯爛你還不是只能去他那裡看?那為啥要花錢搞好翻譯,把錢花在買獨佔才能搶用戶,所以你知道獨佔為何都是毒瘤了嗎?
作者:
REDF (RED)
2026-01-26 23:36:00正版受害者
作者:
kimicino (kimicino)
2026-01-26 23:40:00還不是乖乖看韓劇也是亂翻,韓劇版都在靠北了
作者:
ex990000 (Seymour)
2026-01-27 00:43:00因為西台灣看不了 看中文的用戶數量又少 當然就隨便翻
簡中哪來比較好,根本是翻簡中後再簡轉繁,根本一樣爛
作者:
ex990000 (Seymour)
2026-01-27 01:14:00跟簡體沒什麼關係吧 而是在翻成中文的前一個語言多半是英文 轉換2次語言意思肯定差很多
作者:
Page122 (趴機邀兩兩)
2026-01-27 01:58:00網飛動畫片除非是其他平台也有 他們可以抄 不然都二次翻
作者:
MoyiEx (木易)
2026-01-27 02:02:00如果翻譯品質好一點,我們就看不到直升機直播了
問就是還敢。亂翻能不能賺?能。翻好能不能賺更多?誰知道
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2026-01-27 06:55:00日翻中機翻搞不好還比較好
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2026-01-27 08:36:00
正版就是這點令人詬病,盜版才持續有市場,無論載體
作者:
howard55 (卑南吉川桑)
2026-01-27 08:45:004
作者: bhis (XXXS) 2026-01-27 09:01:00
據說給翻譯是日文翻的英文
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2026-01-27 09:07:00知道爛的話代表你懂那語言 我就爛不爽不要訂
作者:
kodo555 (kodo)
2026-01-27 09:08:00現在多數人外語能力都有點水準 會不會翻一看就知道了
作者:
yurian 2026-01-27 09:14:00因為日本都省略主詞 但英文一定要有主詞 然後簡短英文的歧義比日文要誇張多了(看看nba板常常在吵翻譯就知道) 再翻回中文意思都會掉很多 類似的還有妮姬 有時候翻了英文再轉中文跟日文配音根本完全不同的意思這邊是韓->日 兩個接近的語言 和韓>美>中三種不同的語言的比較 有時候去確認英文真的也沒翻錯 但意思全跑掉了