看到上面那串 突然有點疑問
我的想像是這樣:
1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社
2. 出版社請人完成翻譯
3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等)
4. 出版(電子或紙本)
如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大
概對齊應該不用太多時間
(YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了)
然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可
以上線後再微調