[問題] 漫畫翻譯是怎麼做的?

作者: attacksoil (擊壤)   2025-12-18 08:13:51
看到上面那串 突然有點疑問
我的想像是這樣:
1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社
2. 出版社請人完成翻譯
3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等)
4. 出版(電子或紙本)
如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大
概對齊應該不用太多時間
(YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了)
然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可
以上線後再微調
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-12-18 08:14:00
日本應該是直接輸出把含字的電子檔吧
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-12-18 08:16:00
我比較好奇在背景的狀聲詞那些怎麼弄的
作者: hk129900 (天選之人)   2025-12-18 08:19:00
這可能要問出版社人員了 不過我猜是完整版原稿去剪貼
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2025-12-18 08:21:00
狀聲詞要改要修改原稿
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2025-12-18 08:21:00
我還以為是小畫家塗白然後插入文字
作者: error405 (流河=L)   2025-12-18 08:23:00
香蕉pro不是直接給你成品嗎
作者: uxy82 (錢球)   2025-12-18 08:24:00
想到DL的翻譯軟體就有氣
作者: qss05 (minami)   2025-12-18 08:53:00
如果原檔案是有圖層的更簡單吧,直接把文字那邊改掉就好了,搞不好現在數位檔已經很專業了?每個有編號,填到對應欄位就會幫你放進去
作者: ClownT (Clown)   2025-12-18 09:05:00
有原稿就沒問題啊 翻譯社處理都專業的
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-12-18 09:19:00
你是不是把日本人出版社想得太善良?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-12-18 10:18:00
之前聽說電子檔和紙本是分開買授權的,有的中文電子書是掃中文紙本……或是日文紙本再修圖,給圖層超難吧!漫畫家一般感覺也不會給出版社

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com