作者:
ssjayss (舔舔老二泡泡茶)
2025-12-13 08:45:27我突然想到阿
先不論奶子大不大
大家在認知裡"精靈"跟"妖精"
是一樣的物種嗎?
耳朵長長的
眼睛很漂亮
頭髮是金色的
翅膀可有可無
有的會飛
有的拿弓箭
大家的覺得這兩者一樣嗎?
還是只有我被誤導
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2025-12-13 08:46:00早期翻譯問題fairy跟elf早期有的翻譯會混在一起的關係
作者:
Muilie (木籟)
2025-12-13 08:47:00那神燈那種藍色黑人呢
作者:
melzard (如理實見)
2025-12-13 08:47:00那是威爾史密斯會打人巴掌
作者:
alangb (Alan)
2025-12-13 08:48:00那是Djinn
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-13 08:48:00作者:
RbJ (Novel)
2025-12-13 08:48:00翻譯不清楚的鍋
作者:
Muilie (木籟)
2025-12-13 08:48:00那山上會拐人吃樹葉的那種呢?
作者: KAGOD 2025-12-13 08:56:00
精靈還有可能是那種自然元素
翻譯的問題 我個人只要該世界觀稱呼是固定的就好...
作者:
vanler (凡)
2025-12-13 08:59:00藍色小精靈
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-12-13 09:02:00英文很明確 中文就一堆亂翻
作者: sanro (Sanro) 2025-12-13 09:02:00
至少跟樓上一樣,妖精不會被用在元素體。不然黑暗精靈黑暗妖精,前者筆劃多有厚重感,可能就有作者用看著輕巧的後者當做人型體。
作者:
hankiwi (_han_)
2025-12-13 09:05:00我認知的妖精是彼得潘長著小翅膀的那種
作者:
znck (風月)
2025-12-13 09:12:00叫精靈使的很多 叫妖精使還沒有耶 至少這裡還是分得出來w
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2025-12-13 09:13:00看作者設定
作者:
colors3 (半杯蘇打)
2025-12-13 09:16:00精靈的尾巴
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-12-13 09:24:00也有像這樣,妖精、エルフ、精霊三種全部都不一樣的
中文也不是亂翻, 只是早期不愛音譯, 中文又沒對應詞,拉相近的詞來用自然容易重複
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉) 2025-12-13 09:27:00
印象是 精靈: elf fairy都可以 妖精: 專指fairy的樣子
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-13 09:29:00elf fairy genie pixie djinn sprite gnome goblin DwarfLeprechaun Troll Redcap Bluecap Brownie banshee:安安,我們都翻譯叫精靈過噢,自己慢慢分吧w
作者:
fan17173 (要命的小方)
2025-12-13 09:33:00你翻你的我看我的
作者: storyo11413 (小便) 2025-12-13 09:40:00
中翻的分類太少 日文妖精 エルフ 精霊都算不同類別了台灣常見把エルフ亂翻成其他兩種導致後面全都混亂
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2025-12-13 09:43:00精靈應該是中東神話那種魔神或是自然元素 妖精是仙子那一類的
作者: storyo11413 (小便) 2025-12-13 09:45:00
精靈就元素靈體 妖精能飛手掌大小 エルフ就人型
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2025-12-13 09:48:00至於人形長耳朵金髮各種歐洲人特徵 可以叫精靈 不然就是仙精
作者: lavign (一懸命部隊) 2025-12-13 09:50:00
妖精就彼得潘裡的小叮鈴
作者:
xrdx (rd)
2025-12-13 09:51:00真的是中文分類太少的問題,不知道為什麼不創新詞來用但現在已經沒救了,大家都已經習慣也不會去接受新詞了
應該說那些東西原本不是中文有的概念例如東方的龍跟西方的龍
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 09:57:00
elf跟sprite跟faeries的區別,硬要多分類還可以加入fairy,外國的分類蠻清楚的搭上圖鑑一目瞭然spirit通常是精神或是元素體集合概念
作者:
hank28 (此格空白)
2025-12-13 09:59:00都是幻想生物 作者講長啥樣就長啥樣
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 10:00:00
推文說的倒是沒錯只能說台灣中文翻譯真的太隨意,日文翻譯分類比我們好
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2025-12-13 10:07:00精靈是迷你的 有薄翼翅膀
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:13:00gnome有時也能當精靈
作者:
hankiwi (_han_)
2025-12-13 10:14:00阿拉伯/中亞的Jinn和西方的Fairy概念又有點不一樣
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:17:00日文就翻片假名啊 翻了等於沒翻fairies
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 10:20:00這也至少季經文了 都是妖魔鬼怪不要分那麼細 pixie也很正統 imp也算西方文化圈的東西沒中文對應很合理
作者:
xrdx (rd)
2025-12-13 10:21:00為什麼一定要翻? 這就新創詞直接用片假名哪有問題反而像中文這樣硬要找個詞來塞結果搞到混得亂七八糟才是問題
作者:
spfy (spfy)
2025-12-13 10:28:00現在中文真要正名就是哪個超級大作開始用新翻譯/正確翻譯看是要自己創造詞彙 音譯 意譯都可以 但就幾乎不可能...
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:33:00你喜歡非阿里斯跟摟夫不代表別人喜歡欸摟夫
作者: HappyPoyo 2025-12-13 10:39:00
從美版薩爾達認識的,spirit和fairy差滿多的
作者:
chiawww (大維尼)
2025-12-13 10:49:00這題我之前就特地去查了半天XDD 翻譯的鍋
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 10:52:00套現成詞彙的翻法有時代背景因素吧 ACG還在起步用個音譯沒共鳴誰要看
這種東西不同作品也不會完全一樣,反正作品內有統一講法就好了
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 11:24:00faerires 也是 是片假專英文吧
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 11:35:00
就回傳啊!然後就被寫進手冊,這也沒辦法就跟上面講的jinn跟djinn還有effect,雖然有寫2翼4翼差別,日式後面文化也回傳不少比如:黑暗精靈概念隨著時代變化都變好幾次日式回傳的更是不同還有人用warden來分類這種黑精如果買專門的指導書就都會寫,至少看到書的分類就是不同,比如一邊只有女性型態,另一邊卻有大鼻子的醜貨
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-12-13 11:49:00Spriggan這種就明顯差很多的 還不是被翻成守寶妖精
作者:
leo79415 (Meega)
2025-12-13 12:02:00天堂翻譯帶歪很多人
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 12:40:00一部分是妖精能作為各種妖魔鬼怪的統稱大家最愛的仙子伊布是用Nymph這詞中日譯名也是一個混淆點 日文漢字精靈是靈體類spirit
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-12-13 12:58:00隨著期間推移,慢慢覺得有些東西直接音譯比較好,反而不會這麼混亂。像cookie、cracker、shortbread…等等超多在中文都叫做餅乾,但明明是不同的東西,根本沒辦法分辨是哪種。還有鬆餅,有時候還要多解釋是waffle還是pancake
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 13:07:00音譯問題是需要一段時間熟悉 不像意譯可以望文生義在行銷上會是個不利因素