作者:
GTES (GTES)
2025-12-11 13:24:16https://i.mopix.cc/WJrvpl.jpg
Vtuber醫師山吹orca:
醫生通常是他們自己領域的醫學專家,而不是中藥專家,所以當你說「我正在服用津村25
號」時,他們可能不理解你的意思。
這就像一個普通人說「我喜歡寶可夢0025號」時你的感受。
就像很多人會理解你用名字而不是數字說“我喜歡皮卡丘”一樣,醫生也更容易理解你說
“我正在服用桂枝茯苓丸”,所以如果您能盡可能使用您的名字或向我們出示您的用藥記
錄,我們將不勝感激。
我想這是因為患者不會唸桂枝茯苓丸這五個字吧?而且包裝袋的25號也是寫得很大字
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-12-11 13:29:00我喜歡動物方城市2的中文片尾曲
老實說日本漢方各家藥廠都會混一點獨有配方,商品名也一起報會比較好
作者:
tmwolf (魯神)
2025-12-11 13:37:00一樓是迪士尼員工還是工讀生
ツムラ是日本的中藥公司 25是藥品編號 就原PO說的桂枝茯苓丸 常見的婦女藥
其實日本因為製藥產業夠強+很多老牌藥廠,很多漢方中台都沒有得去日本買
真要說很多漢方藥草日本那邊反而有機會挖到 像是雲南白藥也是差點被日本拿走配方
明治維新後的漢方成藥化反而因為奠定了產線而讓很多有效的驗方能長久留存
要是很多名門老中醫的神藥 知道現在很多東西會失傳 搞不好他們寧願傳給日本
失傳是另一回事,日本維新後因為中藥成藥化還會保留驗方紀錄的關係,後來變成不少中醫文獻要從日文紀錄挖回來
倒也不用到中藥(漢方藥),不同科別的醫生真的就隔行如隔山...如果你是心血管有問題,肝膽腸胃科的醫生可能根本找不出問題...所以看對科真的很重要......
然後桂枝茯苓丸在日本算是常見藥方,也有成藥,包裝上都會寫要怎麼念,我想倒不至於念不出來
實際上不同藥廠的藥效果確實會有差異,臨床實際需要多細的資訊只能由醫師自己決定了
噢原PO列出來的翻譯讓我有些會錯意,看原文才懂在講什麼
不過日本的漢方製藥是真的很強就是了,很多懂行的中醫師去日本都會掃貨(
看敘述 只想說 病人更不是什麼專家要他跟你說 指定的名詞不是更異想天開