※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言:
: 如題
: 主線4-10過完
: https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg
https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg
看第一張才發現台服的觀賞體驗好好,
日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了,
而且比起日服標題刻印在靈魂的約定,
台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。
https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg
星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞
日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。
https://i.imgur.com/3bowkXC.gif
https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg
答:地底の彼方へ!
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2025-12-10 10:48:00笑死 根本不一樣啊
作者:
Mayfly (Baccano)
2025-12-10 10:48:00蛤,真假
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2025-12-10 10:49:00日版翻譯真的很奇葩
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-12-10 10:51:00懂了 花原加強無望
作者:
shlee (冷)
2025-12-10 10:54:00???
去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多
作者:
satousei (呪縛ã‹ã‚‰ã®è§£æ”¾)
2025-12-10 11:01:00中國公司缺外語人才也不是一天兩天了明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準
作者:
Misohagi (Taivis)
2025-12-10 11:01:00中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂
作者:
kctrl (小瓜呆)
2025-12-10 11:04:00整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣
檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD
作者:
funkD (放å¯)
2025-12-10 11:39:00蛤
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-12-10 11:40:00日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯不一樣
作者: hayate65536 2025-12-10 12:04:00
檔案日文版是直接獨立重寫的吧
不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體主軸跟大意仍是一致的
作者:
Hfy0920 (Hfy)
2025-12-10 12:54:00我都認圖案了....