Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)

作者: happyotogi (快樂童話)   2025-12-10 10:47:24
※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言:
: 如題
: 主線4-10過完
: https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg
https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg
看第一張才發現台服的觀賞體驗好好,
日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了,
而且比起日服標題刻印在靈魂的約定,
台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。
https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg
星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞
日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。
https://i.imgur.com/3bowkXC.gif
https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg
答:地底の彼方へ!
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2025-12-10 10:48:00
笑死 根本不一樣啊
作者: Mayfly (Baccano)   2025-12-10 10:48:00
蛤,真假
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2025-12-10 10:49:00
日版翻譯真的很奇葩
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-12-10 10:49:00
原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-12-10 10:51:00
懂了 花原加強無望
作者: shlee (冷)   2025-12-10 10:54:00
???
作者: denny8437 (MosBaka)   2025-12-10 10:57:00
去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多
作者: satousei (呪縛からの解放)   2025-12-10 11:01:00
中國公司缺外語人才也不是一天兩天了明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準
作者: Misohagi (Taivis)   2025-12-10 11:01:00
中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂
作者: kctrl (小瓜呆)   2025-12-10 11:04:00
整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣
作者: RoaringWolf (滾狼)   2025-12-10 11:09:00
有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂
作者: bladesinger   2025-12-10 11:10:00
就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版
作者: denny8437 (MosBaka)   2025-12-10 11:16:00
檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-12-10 11:22:00
這個厲害了
作者: funkD (放可)   2025-12-10 11:39:00
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-12-10 11:40:00
日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯不一樣
作者: hayate65536   2025-12-10 12:04:00
檔案日文版是直接獨立重寫的吧
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-12-10 12:19:00
不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體主軸跟大意仍是一致的
作者: Hfy0920 (Hfy)   2025-12-10 12:54:00
我都認圖案了....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com