[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?

作者: kevin11951 (kevin11951)   2025-12-04 22:19:53
如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻
https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg
就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些
大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2025-12-04 22:20:00
不用早期柯南都會翻譯 看起來就很醜
作者: astrayzip   2025-12-04 22:21:00
能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面呢
作者: neitia (Neitia)   2025-12-04 22:23:00
加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創
作者: ocean11 (深海)   2025-12-04 22:27:00
不用 中文沒有看擬聲詞的習慣
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-04 22:27:00
要阿
作者: chiawww (大維尼)   2025-12-04 22:29:00
加愛心的擬聲詞呢
作者: bbbsmallt (不管怎樣,龜住就對了)   2025-12-04 22:29:00
A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會
作者: jason89075 (伊布家族很讚)   2025-12-04 22:30:00
繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港漫,反而很詭異日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-12-04 22:33:00
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-12-04 22:34:00
遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合
作者: sasadog (派派我老婆)   2025-12-04 22:44:00
要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥
作者: fight40520 (迴瀾)   2025-12-04 22:45:00
嗚呼
作者: buzz1067 (buzz1067)   2025-12-04 22:47:00
小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2025-12-04 22:47:00
Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-12-04 22:56:00
翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好
作者: miyami224 (miyami)   2025-12-04 23:01:00
旁邊小小的翻譯可以吧
作者: NAKOplau (布)   2025-12-04 23:14:00
不用
作者: xxx60133 (這下糗了)   2025-12-04 23:35:00
鬼太郎。JoJO
作者: uxy82 (錢球)   2025-12-04 23:46:00
遇到那種出框的狀聲詞超麻煩
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-04 23:50:00
ㄈㄈㄈㄈㄈ 卜卜卜卜卜
作者: jeeyi345 (letmein)   2025-12-04 23:50:00
噗咻噗咻 趴機啪機 咕啾咕啾
作者: togs (= =")   2025-12-04 23:51:00
感覺吃力不討好
作者: xxx60133 (這下糗了)   2025-12-04 23:55:00
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-12-05 00:07:00
要標註吧 不然連假名都看不懂的人怎麼少一味
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-12-05 01:30:00
射到暈倒的狀聲詞是啾嚕嗎
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2025-12-05 08:58:00
翻譯要精確你放平假名片假名就是會有人看不懂 不懂什麼發音狀聲詞就失去意義

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com