如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻
https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg
就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些
大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?
能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面呢
作者:
neitia (Neitia)
2025-12-04 22:23:00加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創
作者:
ocean11 (深海)
2025-12-04 22:27:00不用 中文沒有看擬聲詞的習慣
作者:
chiawww (大維尼)
2025-12-04 22:29:00加愛心的擬聲詞呢
作者:
bbbsmallt (ä¸ç®¡æ€Žæ¨£ï¼Œé¾œä½å°±å°äº†)
2025-12-04 22:29:00A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會
繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港漫,反而很詭異日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨
遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合
作者:
sasadog (派派我老婆)
2025-12-04 22:44:00要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2025-12-04 22:47:00小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2025-12-04 22:47:00Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-12-04 22:56:00翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好
作者: miyami224 (miyami) 2025-12-04 23:01:00
旁邊小小的翻譯可以吧
作者: uxy82 (錢球) 2025-12-04 23:46:00
遇到那種出框的狀聲詞超麻煩
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-04 23:50:00噗咻噗咻 趴機啪機 咕啾咕啾
作者:
togs (= =")
2025-12-04 23:51:00感覺吃力不討好
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-12-05 00:07:00要標註吧 不然連假名都看不懂的人怎麼少一味
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2025-12-05 08:58:00翻譯要精確你放平假名片假名就是會有人看不懂 不懂什麼發音狀聲詞就失去意義