雖然不知道還有多少人記得
但上個世代的許多作品引進台灣
出於政治等各種原因 是要做一定的本土化才行
像小叮噹就是很有名的例子
無敵鐵金剛、科學小飛俠
還有世界名著劇場也都有
阿福、大明、鐵雄、小呆、柯國隆等等
那我就在想啊
如果是芙莉蓮的話
會怎麼翻呢
以我個人角度來看
芙莉蓮→八成會是白冰冰
費倫→阿紫
修塔爾克→偷渡當時翻譯者家人的小名
各位怎麼看
作者: anhsun (anhsun) 2025-11-22 13:11:00
不是 這都自殺嗎….
作者: suanruei (suanruei) 2025-11-22 13:13:00
小美跟大壯啊
作者:
o07608 (無良記者)
2025-11-22 13:14:00不是,一樓也是老ID了欸,是突然想進桶洗個涼的嗎= =
傅麗蓮這名字信達雅在地化都有了,其實不錯吧費倫和修塔,如果翻譯有點考究精神大概翻小遠和大壯吧
老派台式翻譯沒在考量音譯的吧 秦博士 柯博文 余鐵雄
作者: fenrisfang (fenrir) 2025-11-22 13:24:00
傅冰冰
作者:
dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)
2025-11-22 13:25:00孫梅爾、孫美爾、孫美兒?
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2025-11-22 13:26:00魔法阿嬤
作者:
pb1101 ((^ω^)嗯?)
2025-11-22 13:26:00還是有吧看翻譯人
作者:
cblade (cblade)
2025-11-22 13:30:00邱振男 不知道怎麼想出來的
作者:
tim8333 (悠閒。)
2025-11-22 13:33:00費麗蘭
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-11-22 13:33:00阿蓮
作者:
emulators (Ωmegamind)
2025-11-22 13:34:00傅莉 我覺得姓氏用傅滿符合的啊
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2025-11-22 13:43:00小叮噹是為什麼?
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2025-11-22 13:44:00ドラ
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-11-22 13:44:00
一樓……
作者: scott29 2025-11-22 13:44:00
傅莉蓮
沒推文說的那麼台吧 參考獵人 除了小傑 都是接近原因只是中文更順口
作者:
znck (風月)
2025-11-22 13:46:00黃蓉 郭芙選一個吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-11-22 13:48:00救一下一樓吧....
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2025-11-22 13:50:00叫荃蓮
作者:
wellwest (好吃的炸蝦天婦羅)
2025-11-22 13:51:00一樓這麼急的嗎
作者:
BOARAY (RAY)
2025-11-22 13:55:00一樓敢做敢當男子漢
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2025-11-22 13:56:00秀蓮 慧倫 小達
早年不是翻譯都亂取啊 真要走音譯又是另一個學問了 張伯倫 詹姆斯 柯瑞 歐尼爾 羅賓森 湯普森 艾佛森
不可能叫白冰冰弗立沙也沒叫冰箱冰櫃阿 你想多了連七龍珠都能用音譯了
作者:
juncat (モノノフ)
2025-11-22 14:26:00胡麗蓮阿
擦邊 踩線 都可以4-11不然你選舉年 就會一堆諧音梗
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2025-11-22 14:40:00為什麼要自殺XDDD
作者: MORIH 2025-11-22 14:55:00
怎麼一樓直接自爆了
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2025-11-22 15:02:00一樓88
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2025-11-22 15:06:00
一樓是拿達摩克里斯之劍自殺
作者: kakalayeah (一條材) 2025-11-22 17:37:00
白毛魔法師
作者:
foxvera (黃阿瓜)
2025-11-22 17:41:00芙莉>白蓮花費倫>李倫兒修塔>林雄偉
作者:
ysc1213 (ysc)
2025-11-22 19:16:00邱振男應該是他家一堆弟妹要養吧,三杉淳變什麼?好像跟金庸有個人很像
作者: PTTJim (迷戀伊人) 2025-11-22 19:24:00
說是上個世代,會用中式翻譯也是快三十年前了