https://pbs.twimg.com/media/G6N-uZFWwAAhERC.jpg
剛剛逛推看到的梗圖
但因為對德文一竅不通
把Übel拿去Google翻譯出來好像也還好
https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg
所以其實我看到這張圖的表情跟右下角那隻精靈一樣
有沒有懂德文的板友可以舉例一下是怎麼個尷尬法?
作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2025-11-21 23:52:00主角叫好冷,勇者叫天空,女法叫好遠,戰士叫好壯。
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-11-21 23:54:00CC不就吐槽過了
你都會GOOGLE了 可以試著問AIÜbel 「邪惡、不適」的意思,直接當名字會讓德語使用者者瞬間警覺「這人不妙」
作者: OrangePest 2025-11-21 23:59:00
現實中西方的姓氏很多就來自於這種類似綽號的稱呼 例如地名 職業 身體特徵之類的 像福利蓮裡的這種稱呼其實還蠻正常的
作者: etvalen (eclipse) 2025-11-22 00:01:00
上面舉例哪個是人家西方慣用的啦
日本ACG出了名的愛用德語裝逼這早就見怪不怪了吧(型月的咒語一堆就是德語白話文
作者:
spfy (spfy)
2025-11-22 00:02:00澤野弘之:!!
就像如果有人說他名字是說謊 你不像圖左下的警惕嗎W
艾冉(Eisen)是鐵 其實我覺得不錯捏奇幻的矮人不是都會變堅硬嗎
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-11-22 00:05:00就跟英文反派直接叫Evil 一樣尷尬
是感覺作者可能是找了些形容詞感覺不錯直接用上去當名字
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2025-11-22 00:07:00名字的起源大概就是這樣,德語常見的貴族名Otto一開始也是「你好,我叫有錢的」這種感覺,只是用久就習慣了
因為作品取名字有些人就是覺得好記好懂就行 不然其實
作者:
sunlman (小人)
2025-11-22 00:08:00七龍珠表示:
作者:
REDF (RED)
2025-11-22 00:11:00說起來 好像不只一次看過用德國數字來取女生名字 什麼艾茵多萊 芬芙
作品角色名是幹名的一大堆好不好 就算是中文作品也會有為了符合角色定位刻意取現實不存在的名字。
作者:
easyfish (easyfish)
2025-11-22 00:16:00還好我不是德語使用者
作者: blueshya 2025-11-22 00:17:00
JOJO黃金之風,一堆人名字是食物
托爾金語言學教授自創精靈語,筆下的佛羅多名字是古英
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2025-11-22 00:18:00普羅修特大哥=火腿大哥
作者:
GeeBen (鄙人不才在下劇本哥)
2025-11-22 00:19:00七龍珠用蔬菜當名字
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-11-22 00:20:00Eisen這名字其實很常見…
作者: blueshya 2025-11-22 00:20:00
布加拉提是餅乾 米斯達是沙拉 阿帕基是羊肉,作者爽就好七龍珠都可以,後面晚輩作者跟著做有何不可
宇智波諧音團扇,宇智波反彈是團扇反,更別說岸本那堆
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-11-22 00:21:00職業當名子還有Mason這類的彼得在聖經原文也是小石頭的意思
作者:
Ncode (Chum jetze!)
2025-11-22 00:24:00讓我想到NBA那個Dick
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2025-11-22 00:25:00鄭方型www
作者:
Eluonox (伊式桑桓)
2025-11-22 00:27:00想像一下…把北極玄天真武大帝或是福德正神當招式名稱好像挺酷的。
除非是本地人不然基本上無從判斷名字自不自然我第一次知道愛因斯坦是一顆石頭的意思時也覺得很怪
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-11-22 00:28:00自己本國玩諧音梗跟外國玩直譯是不同概念
作者: PDbear (PD熊) 2025-11-22 00:29:00
可是這很酷
作者: blueshya 2025-11-22 00:30:00
記得港漫義勇門神打就用神明名,因為請神上身概念XD
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-22 00:31:00還好吧 就正常的懶人取名法我英大部分都用這種方式取名
作者:
AndyMAX (微)
2025-11-22 00:32:00及第師父是水餃嗎
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-11-22 00:32:00如果漫威出個亞裔英雄 直接叫黃種人
或者像是淑芬、進財這種名字 現實中台灣人真的有不少
及第那個是贊助商冠名不一樣啊,但他實際上叫周瑜也不
作者:
snocia (雪夏)
2025-11-22 00:33:00因為對德國人來說那些字就不像姓氏
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-11-22 00:37:00周瑜本來叫丁油還滿有fu的(′・ω・`)
作者:
BOARAY (RAY)
2025-11-22 00:44:00某個剪輯CC有說過 偏尬最主要還是日本上個朝代很愛德國文化 ㄏ
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-11-22 00:49:00問題是獨孤求敗又不是外國語系的作品
我覺得有一方面可能是德國人一板一眼吧覺得名字就要有名字的樣子?
要找非本國語言怪名那就angelababy啊,藝名也算創作名吧
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2025-11-22 00:55:00
其實真的有人叫鄭方型 某個YT頻道有訪問怪名子
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2025-11-22 01:00:00我英很多人名字也是怪怪 日文使用者會尷尬嗎?
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-22 01:02:00沒有這麼複雜 歐美作品的取名本來就是用現有單字居多
作者: jack30338 (小螞蟻) 2025-11-22 01:03:00
無論準否 直接被劇透她是個壞人當然尷尬
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-22 01:04:00你當成名字去理解的時候就會跟原本的語意切割了
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2025-11-22 01:06:00怪怪的名字會想到藥師少女 貓貓一族都姓漢漢貓貓 漢羅漢 漢羅半 漢羅半他哥
沒有不妙 福利連在德國動漫圈也很紅看到名字會推測他的腳色屬性 很常見 就跟冰火裡史塔克家族就隱含他們很強硬 堅硬
作者:
REDF (RED)
2025-11-22 01:13:00突然想到 這也有點像國外刺青刺漢字有時候會刺的很怪w
只是有些姓或名很罕見 或者有人不會名尤貝爾 自稱邪惡這個較為中二
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-22 01:19:00其實就是奇幻作品裡面名字亂取根本沒人在意== 中二不是更好
作者:
jeylove (別亂來)
2025-11-22 01:20:00天照跟媽祖差多了,天照完全是不可考的神話故事,媽祖是宋朝人。要比也是女媧之類的
作者: linearppt (lin) 2025-11-22 01:24:00
這主題蠻有趣的呀,日本ACG愛用德文也不是一兩天了,倒是沒想過在原生國家的..彆扭?我們東亞是沒差啦
其實我英直翻就很尷尬了甚至完全沒有要掩飾但總之有作用所以
作者: adanb911114 (鉀離子) 2025-11-22 01:57:00
名字用外語很常見 但意思禁不起推敲深究就是作者懶而已
作者:
strams 2025-11-22 01:59:00我同事姐夫是加拿大人,取中文名時叫熊北極中文看到有人姓鬼、毒、粘也會覺得很神奇啊
作者:
Khadgar (Khadgar)
2025-11-22 02:07:00德文的問題是這些名字真的會影響閱讀因為名詞一律大寫的關係,有時會不知道這裡的Stark到底是力量還是真的只修塔爾克。其他的詞也一樣。
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2025-11-22 02:10:00沒看過壞人嗎?(腋下)
作者:
msaext (未來之路)
2025-11-22 02:19:00像舒馬赫是鞋匠,但至少是常用姓
作者:
NDSL (ND)
2025-11-22 02:22:00古見同學德文版那種概念
主要是frieren其實是to freeze動詞句,名字要叫冰好歹像是李冰冰白冰冰把冰當名詞,否則就像是叫人結冰一樣黑人問號,到底是在叫名字還是叫人去做某個動作一樣尬
作者:
kaltu (ka)
2025-11-22 02:25:00我在美國工作但也跟我跟他學德語的講德語的朋友聊過這個問題,大部分都是現實會有點怪但在作品裡不怪的用法可能跟在美國也有關係吧,美國遇到什麼人叫什麼名字都有,見怪不怪土生土長的德國人就不知道意見是怎麼樣其實歐美大部份的常用名也都是很無聊的意思,只是長期用下來大家會先想到名字而不是他本來的意思我同事還有姓 Cummings 的你也只能一本正經面不改色的Ms. Cummings 稱呼她
作者:
hips (hips)
2025-11-22 02:33:00大驚小怪。各位查看看最近日本或中國小學生姓名,會發現現實比小說更離奇。
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-11-22 02:35:00名字是餃子、排骨飯、飲茶、蔬菜、冰箱、蘿蔔的表示:
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-11-22 02:41:00一護=草莓,戀次=橘子
作者:
xiaohua (大花)
2025-11-22 02:46:00是說中譯還會搞一下雅化,外文翻譯時真的就原意的羅馬字詞直接用嗎?真的會尷尬的話,怎麼不是拿日文羅馬字去二次翻譯成德語諧音,反正就奇幻世界的名字,表達出跟德語沒關係
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-11-22 02:49:00紫羅蘭永恆花園,去了解一下XD
德語的外來語會直接用發源地的發音跟羅馬字 不會改變它
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-11-22 03:46:00怪歸怪反正還是能看,就跟你看日本人取中文名偶爾會出現一些很奇怪的漢字排列一樣
作者:
P2 (P2)
2025-11-22 03:55:00龍珠一開始就不正經阿 取名不正經 劇情也常不正經因不正經 倒是知道龍珠取名有搞笑的成分福利連相反 正經的劇情 正經的取名 反而有尬感
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-11-22 03:59:00芙莉蓮改叫冰冰姊 欣梅爾改叫藍天 費倫改叫姚遠
作者:
virusDA (我不敗金,我敗精)
2025-11-22 04:21:00三國于禁:九天應元雷聲普化天尊
以前看七龍珠名字真的取的很出戲,天津飯,餃子,餃子死了自爆還要演哭戲
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-11-22 05:19:00里蘇特=燉飯阿笠博士的博士:
作者:
Chongyuan (白é¾é£›èˆžä¹‹å¹´)
2025-11-22 05:59:00好像沒有人提到Armstrong 這也沒有人說奇怪
作者: cleverjung 2025-11-22 06:01:00
還好吧 老外都有叫迪克的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-11-22 06:23:00自顧自的幫別人名字尷尬更尷尬好不好?大家好我是Will Smith(堅定的鐵匠)Leonardo DiCaprio(獅子香草.山羊之子)Christopher Nolan(肩負基督之鬥士)Benedict Cumberbatch(黑樹莓地的受祝福之人)Scarlett Johansson(深紅色的約翰之子)Tom Cruise(遠航之雙子),整天為名字字面上的意思感到尷尬,不就天天這也尷尬那也尷尬,生活只忙顧著尷尬了。
作者: Sniqow (Sniqow) 2025-11-22 06:31:00
所以叫阿姆斯壯不尷尬?
作者: k798976869 (kk) 2025-11-22 06:46:00
他本來就反派啊
作者:
drm343 (一卡)
2025-11-22 07:05:00Armstrong 這個姓可以解讀成 arm 跟 strong,從這點來看,可以知道他家族的祖先可能是士兵或是貴族,而 Cummings我看資料,有人提到這是一個古老姓氏,而 cum 是很新的字,所以會把這兩者連結的,一定是外國人學英語才會這樣,英文母語的人反而不會有這種連結
首先,這裡是美聯MVP法官大人,排第三的是有名的法官之子
比如說哈利波特裡面的波特也有別的意思,老外自己姓氏名字就有原意了,你管他怎麼取名
作者:
togs (= =")
2025-11-22 07:42:00原來有cummings這個姓氏,跟愛爾蘭有關
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-11-22 08:23:00Potter是陶罐匠還啥的 一堆姓氏來自祖先職業
作者: smallkop (快離開這裡) 2025-11-22 08:31:00
西方姓氏本來就是這樣,doorman,house之類的
作者: namirei (哎呀奈米光) 2025-11-22 08:32:00
作者: Louis430 (Louis) 2025-11-22 09:18:00
FE聖戰12魔將直接用德語1~12命名 日文念起來很屌這樣
哪裡還好 有角色叫壞壞你不會覺得像智障嗎姓他們習慣奇奇怪怪的 複合起來才是名字 只有一個單字代表名字就很...
作者:
ISNAKEI (上班好同事,下班不認識)
2025-11-22 09:37:00作者: akasuka 2025-11-22 09:44:00
Dr.Evil:哈哈,哈哈,哈哈哈
作者: raisn (葡萄乾) 2025-11-22 09:44:00
鳴人好吃
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-11-22 10:03:00Biggus Dickus
作者: ItachiKami (鼬粉) 2025-11-22 10:07:00
主要受眾又不是德國人,何況就只是虛構作品,有什麼尬不尬的…
作者:
efun77000 (efun77000)
2025-11-22 10:13:00受眾是日本人,聽費倫喊芙莉蓮大人那個聲音,哪還管得了尬不尬
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-11-22 10:45:00可是尤貝爾真的要警惕吧..大驚小怪 日本人自己都一堆怪名子了XDD
大家好我叫壯壯@SUZUKI5566 七龍珠本來是搞笑漫畫 能比嗎@efkfkp 好像很會翻譯結果連約翰的翻譯都翻不出來
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-11-22 11:24:00連XX森的原意就是XX之子都不了解嗎?既然是某某人之子,就是指特定某人了還再譯?阿不就好厲害好高明w
龍珠一開始是搞笑漫畫 但後來就變戰鬥漫畫了幹嘛不能講 難道餃子自爆是在搞笑嗎克林跟18號結婚還整天叫18號這種根本不是名字的名字