[閒聊] bookwalker 盜版爭議炎上

作者: an94mod0 (an94mod0)   2025-11-18 11:57:42
bookwalker官方找網紅合作辦的問答活動
題目選項出現多個盜版翻譯/中國版翻譯
https://i.imgur.com/Mfz8DG7.png
https://i.imgur.com/2kRWOw5.png
https://i.imgur.com/Za3fAy0.png
https://i.imgur.com/GbAXbrZ.png
https://i.imgur.com/yIxTqiC.png
被質疑後也沒打算更正,只說是網路迷因梗,題庫是合作網紅出的
https://i.imgur.com/LbtBp4a.png
現在有些炎上
https://i.imgur.com/ABBtT8y.png
https://i.imgur.com/u7RXU74.png
https://i.imgur.com/cSn5qr2.png
https://i.imgur.com/uyHPpuU.png
疑似甩鍋
https://i.imgur.com/yJwwCuF.png
燒成這樣,之後會出來道歉嗎?
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-11-18 11:58:00
你不看怎麼知道是盜版
作者: Wardyal (Wardyal)   2025-11-18 11:59:00
這有啥好燒的... 超無聊...
作者: Snomuku   2025-11-18 11:59:00
官方已明示 看盜版有葉配賺粉絲應該好好跟隨網紅才對
作者: zmcef   2025-11-18 11:59:00
看不懂
作者: Snomuku   2025-11-18 12:00:00
網紅怎麼做 粉絲就怎麼做
作者: chrislai (pony lai)   2025-11-18 12:00:00
蠻無聊的就翻譯差別而已
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-11-18 12:00:00
真的不妥 跟自己賣的東西不同
作者: ballby (波比)   2025-11-18 12:01:00
可是連版上都是會贏喔,誰說我會贏?
作者: Peipussee (冷水澡)   2025-11-18 12:01:00
所以現在出迷因題還得翻正版書一字一句對是吧,好高的標準啊
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:01:00
無聊 翻譯還有盜版的翻譯喔
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:01:00
白癡的爭議 要是別人是看完日文自己再翻成那樣你怎麼說
作者: ayachyan (ayachyan)   2025-11-18 12:01:00
不再會有悲喜
作者: lolic (lolic)   2025-11-18 12:02:00
連支語都不是也能燒 呵呵
作者: tsukiruru (夜桜)   2025-11-18 12:02:00
怎麼不看我會贏跟會贏喔哪一個梗圖用得多
作者: owo0204 (owo0204)   2025-11-18 12:02:00
超無聊新警察 這些人到底是哪一梯的動漫迷
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2025-11-18 12:02:00
建議全改日文有夠無聊
作者: Peipussee (冷水澡)   2025-11-18 12:03:00
正版平台的行銷就是被這些道德警察掐死的
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-11-18 12:03:00
會贏喔屌打
作者: gm3252 (阿綸)   2025-11-18 12:03:00
會贏喔
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2025-11-18 12:03:00
所以玩五條哏時,有誰是講「我會贏」的嗎?
作者: qoo350154 (呵呵我是鬼)   2025-11-18 12:04:00
輝夜連標題都錯不太行其他都太無聊
作者: sa7a1220   2025-11-18 12:04:00
台灣真的有一派正版支持者在那邊抓盜版翻譯,你要說是盜版翻譯警察也不為過
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2025-11-18 12:04:00
燒台詞翻譯有點無聊 但作品名稱至少要用正版的吧
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2025-11-18 12:04:00
就正版的道德至高點(笑
作者: Taiwanese888 (Taiwanese888)   2025-11-18 12:05:00
講我會贏就不是迷因了
作者: Pochafun (波加風)   2025-11-18 12:05:00
不只是台詞 連作品名稱都沒校正 這很離譜
作者: Castle88654 (Writer)   2025-11-18 12:05:00
盜版是一種宣傳
作者: usoko (time to face reality)   2025-11-18 12:05:00
說真的你說盜版警察在那邊伸張正義我就當他是無聊而已
作者: undeadsin (レライエ)   2025-11-18 12:05:00
其他人無所謂 可是你是做正版生意的商家…….
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2025-11-18 12:05:00
台詞就算了 但作品名...
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2025-11-18 12:06:00
畢竟迷因台詞根本不管翻譯的
作者: digitai1 (大摳)   2025-11-18 12:06:00
你說台詞可能還有得吵 但如果有正版翻譯名那就是以他為準
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:06:00
連bookwalker官方都用盜版其實挺諷刺的 版權意識呢
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-11-18 12:06:00
台詞我覺得沒必要 但是作品名一定要是對的吧
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2025-11-18 12:07:00
隨便網紅玩可能沒事 問題是這次他自己就是正版平台 然後還連自己賣的商品名都不對
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:07:00
正版平台就要每本代理翻譯漫畫都看過嗎@@
作者: QueenSideron (妖姬西打龍)   2025-11-18 12:07:00
講好耶一律出征,要講賺到了
作者: usoko (time to face reality)   2025-11-18 12:07:00
你說一般網紅標準我才不在意翻譯問題 但是正版代理商這樣搞
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:07:00
賣正版的平台用盜版翻譯 還能更好笑嗎?
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:07:00
要怎麼確定翻譯一定是從盜版來的 看日文的也可以自己翻啊
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-11-18 12:07:00
是不是又是脆在吵
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-11-18 12:07:00
今天考電影 結果跑出指環王 有人能接受嗎
作者: a27358942 (口爆)   2025-11-18 12:08:00
BW折扣越來越爛現在又支持盜版,還是倒一倒吧
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:08:00
不就反映出代理漫畫翻譯沒有人在意而已
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 12:08:00
找來的合作者也沒在使用bookwalker,而是選擇多數人的平台
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:08:00
自己的翻譯爛到連梗都當不了就不要玩這活動了說實在的
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-11-18 12:08:00
這麼低的標準也會被當高標,笑死
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:09:00
自取其辱
作者: qoo60606 (凜)   2025-11-18 12:09:00
正版平台肯定會被燒的
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2025-11-18 12:09:00
讀者自己翻成當然可以 問題是他是正版平台 起碼標題要對
作者: ga839429 (LanTern)   2025-11-18 12:09:00
正版受害者
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2025-11-18 12:09:00
無聊
作者: wishxuso (驀)   2025-11-18 12:09:00
官方代理不用官方翻譯怪怪的吧
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:09:00
對啊 正版平台不用每本正版翻譯都看過 盡量用盜版翻譯 那觀眾也不用看正版囉?
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-11-18 12:09:00
台詞用紅的那個還能理解,書名應該用正版吧
作者: destiny596   2025-11-18 12:10:00
作品名詞問題很大
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:10:00
這給人的感覺就是我是正版平台 但是我都看盜版
作者: davidiid (WooL)   2025-11-18 12:11:00
連書名都沒用正版就欠罵啊辦活動這麼隨便不如別辦
作者: destiny596   2025-11-18 12:11:00
打錯,作品書名,怎麼樣都改用台灣正版翻譯名字吧
作者: hcastray (H.C.Astray)   2025-11-18 12:11:00
會贏喔還好吧 現在玩梗不都用這句
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:12:00
問題是什麼叫做盜版翻譯啦 我看原文自己翻的不行喔這個名詞本身就非常好笑
作者: cc10601cc (maple_999)   2025-11-18 12:12:00
書名至少打對吧 台詞當迷因就算了
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:12:00
書名倒是 正版都不用自己的書名真的可笑
作者: hitsukix (胖胖)   2025-11-18 12:13:00
狗屁大的事
作者: h75311418 (Wiz)   2025-11-18 12:13:00
這點誇張了沒篩吧
作者: sliverexile (sli)   2025-11-18 12:13:00
蠻無聊的啊 還沒人敢怪網紅 哈哈
作者: Alex21 (Alex)   2025-11-18 12:13:00
沒拿到授權自己翻就是盜版沒錯啊
作者: junwen   2025-11-18 12:15:00
哈哈台灣都這一路貨色還敢笑人盜版
作者: zChika (滋琪卡)   2025-11-18 12:15:00
會贏喔那個還好,書名比較有問題
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:16:00
講一句話是盜版個什麼東西啦 會贏喔™這樣喔
作者: ikuiku1919 (紫)   2025-11-18 12:16:00
雖然很無聊 但是正版平台還是要用官方翻譯吧
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-11-18 12:17:00
書名至少要臺版這裡的正版翻譯吧
作者: sliverexile (sli)   2025-11-18 12:17:00
現在還很多人會用大然的版本當梗 一起燒一燒啊
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:17:00
書名都錯 難道書名沒有官方正版翻譯? 扯自己翻譯要幹嘛?
作者: rochiou28 (胡扯)   2025-11-18 12:18:00
現在是怎樣,會贏喔也變支語了是不是
作者: ronald0000 (ron)   2025-11-18 12:18:00
這什麼白癡題目
作者: blueshya   2025-11-18 12:19:00
台詞就算了,書名正版平台不用正版的,是鼓勵看網路的嗎
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:19:00
懂了 以後如果我看一個有中文代理的日文漫畫 我一定要先去確認中文代理的翻譯內容才能拿來跟人討論= =
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2025-11-18 12:20:00
沒事 以後台灣用路飛 香克斯都沒問題了
作者: GawrGura3527 (鳴將)   2025-11-18 12:20:00
書名至少要用對的好 那是你家代理的耶
作者: willy9852398 (西木野妮可)   2025-11-18 12:20:00
書名有點離譜+1...其他倒是沒啥意見連書名都不用正式官譯那還要官譯幹嘛?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:20:00
路飛香克斯之前有問題嗎?
作者: s22shadowl (折衷)   2025-11-18 12:21:00
作品名稱都錯就欠噴而已啊
作者: kcball   2025-11-18 12:22:00
確實名稱要符合...
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-11-18 12:22:00
會贏喔那個如果你要解釋成迷因也沒問題,畢竟真正拿來用的時候沒人在用正式翻譯版講的,其他的就再說
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-11-18 12:22:00
這也能燒????
作者: coronach (...)   2025-11-18 12:22:00
會贏喔還可以說是迷因傳出去了沒辦法,作品名弄錯是怎麼辦到的
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2025-11-18 12:23:00
台詞就算了,你個正版平台書名都搞錯真的是活該被燒
作者: Plaka (Do something ☯)   2025-11-18 12:23:00
找只看盜版的垃圾出題目 當然會出現盜版翻譯
作者: whosu (HiHi)   2025-11-18 12:23:00
作品名是真的扯 這都能錯的嗎
作者: sniperex168   2025-11-18 12:23:00
我也覺得書名要正確,台詞還好
作者: windfeather (W.F)   2025-11-18 12:24:00
別的不說。迷因流傳廣的真的是「會贏喔」
作者: hanx5566 (56)   2025-11-18 12:24:00
書名也能錯,爛死
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-11-18 12:24:00
作品名不對會感覺很不專業
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2025-11-18 12:24:00
官方用盜版資料跟個人在網路上用盜版資料是可以拿來相提並論的嗎?
作者: anhsun (anhsun)   2025-11-18 12:25:00
飛吧的吧字體不一致比較不舒服
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-11-18 12:25:00
而且這種平台 應該還是要很講究正盜版吧 包括台詞的翻譯
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-11-18 12:25:00
作品名都錯確實欠噴
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-11-18 12:26:00
這完全不被燒才奇怪吧
作者: ItachiKami (鼬粉)   2025-11-18 12:26:00
作品名稱很欠噴,其他的還好
作者: fossileel (大食)   2025-11-18 12:26:00
書名錯就真的欠噴,一般人還沒差,這是正版平台誒
作者: HMKRL (HMKRL)   2025-11-18 12:26:00
正版代理商這樣搞很誇張好嗎 一般社群討論就算了
作者: MaxMillian   2025-11-18 12:26:00
蛤 代理連書名都能錯的嗎
作者: kerorok66 (k66)   2025-11-18 12:27:00
官方平台本來就要注重來源的
作者: Seike1223 (Seike)   2025-11-18 12:27:00
提供中文翻譯作品的平台不用自家的台詞翻譯而是用盜版的本來就很怪吧
作者: mainsa (科科)   2025-11-18 12:30:00
沒看過盜版確實不知道那些是盜版 但問題是輝夜姬連書名都搞錯太扯了吧 動畫都演多少季了 就算完全沒看的人也認得出是盜版好嗎
作者: Agent5566 (探員56)   2025-11-18 12:30:00
好耶
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:31:00
一般人討論聽得懂就好 但是官方平台用盜版翻譯 我真的不理解
作者: swallow753 (下午茶)   2025-11-18 12:31:00
因為盜版翻譯的更好
作者: h0103661 (路人喵)   2025-11-18 12:31:00
這很尷尬,有些流行詞還真的是盜版翻譯
作者: Konaha (小奈羽)   2025-11-18 12:31:00
有差?我都用日版
作者: aa1477888 (Mika)   2025-11-18 12:31:00
台詞還好 輝夜書名問題比較大
作者: laser789 (PewPewPew)   2025-11-18 12:31:00
看前面那排覺得還好的推文 不愧同文同種
作者: mainsa (科科)   2025-11-18 12:31:00
最扯的是 我剛去谷歌一下盜版網站還是掃台灣正版傳上去的到底要怎樣才能寫錯書名
作者: junwen   2025-11-18 12:32:00
結果吵的 覺得沒差的 全是盜版常客 笑死
作者: ljplgplin (ljplgp)   2025-11-18 12:32:00
怎麼會覺得正版平台用盜版翻譯沒問題= =?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:32:00
一般人怎麼用都沒差 但是你們是官方平台...
作者: aa1477888 (Mika)   2025-11-18 12:32:00
輝夜那個書名明明更常見 為什麼會用到錯的?
作者: NIEN1EN1997 (NIEN)   2025-11-18 12:33:00
前面幾樓可以再離譜一點,以為這跟你在ptt發廢文一樣?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:33:00
官方平台用盜版翻譯就很諷刺啊
作者: junwen   2025-11-18 12:33:00
同文同種阿 哈哈
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:34:00
官方連尊重正版官方書名都做不到?
作者: fenix220 (菲)   2025-11-18 12:34:00
難怪盜版支語仔越來越多
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:34:00
谷歌沒用 試試YT就能找到答案
作者: freedom5487 (Q太郎)   2025-11-18 12:34:00
畢竟96%都看盜版啊,買正版的才是白痴
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:35:00
更何況平常用輝夜姬的也比較多吧...
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 12:35:00
現在盜版平台就沒代理前有自己的翻譯,有代理的就直接把正版的電子書放上去,所以東立才會弄出實體電子錯開發行的策略
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2025-11-18 12:35:00
會贏喔
作者: ayaneru (ayaneru)   2025-11-18 12:35:00
字沒占三分之一能算盜版嗎?
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-11-18 12:35:00
一般人愛用啥是自己的事情,那隨便吧,但他是官方平台
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2025-11-18 12:36:00
因為盜版網站有分連載和單行本 他用的是連載時期的
作者: spfy (spfy)   2025-11-18 12:36:00
這也滿好笑的
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-11-18 12:36:00
就應該用正版的。台詞有迷因要素我是覺得還好,但至少書名要對吧?
作者: Dheroblood (神手1號)   2025-11-18 12:36:00
所以不用在bw買 直接看中國盜版??有人生意這樣做?
作者: pcchuckwu (holy)   2025-11-18 12:36:00
Bookwalker這個包真的很丟臉
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2025-11-18 12:37:00
然後正版代理怕吃到盜版那翻譯鬧事 名稱不同很正常
作者: blueshya   2025-11-18 12:38:00
Bookwalker已經是很多支持正版的有在用了,他出這個包根本就打他的消費者的臉,被罵很正常
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 12:39:00
這種活動都直接引用作品了,就不能說流行的迷因是什麼就直接用了,今天是在幫你家平台宣傳,不是在炒作品
作者: GaoLinHua   2025-11-18 12:40:00
還好我都
作者: LonyIce (小龍)   2025-11-18 12:40:00
資訊混亂到我也搞不清楚哪些是盜版哪些是正版
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-11-18 12:40:00
台灣拿支那漢化組來用好像是日常了
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2025-11-18 12:43:00
一般人隨便。但官方用字就是要嚴謹精確,這個嚴謹精確當然包含使用自家翻譯,尤其去用盜版的還變相打盜版廣告,被指正還沒反應更是糟糕的態度。
作者: junwen   2025-11-18 12:47:00
儘管盜版日常 檯面上還是要做做樣子啊 哈哈
作者: jayzforfun (丁傅土)   2025-11-18 12:48:00
書名都拿盜版那是挺誇張了
作者: MrCool5566 (很酷56)   2025-11-18 12:49:00
會贏喔
作者: owo0204 (owo0204)   2025-11-18 12:49:00
翻譯警察收收味
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 12:51:00
用正版平台花了錢還無法追上當下熱門的迷因,這活動跟後續回覆就給我這樣的感覺
作者: dickec35 (我不如我)   2025-11-18 12:52:00
BW是正版網站本來就改謹慎一點
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2025-11-18 12:52:00
正版平台不用正版翻譯是不是搞錯了什麼
作者: awenracious (Racious)   2025-11-18 12:52:00
真的欠罵
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:52:00
平常你要用路飛還是什麼鬼翻譯我真的沒意見 因為我自己火影用的也都是盜版翻譯 但你是官方平台欸
作者: awenracious (Racious)   2025-11-18 12:54:00
就是一堆人不在意啊 還動不動嘲諷什麼警察的
作者: Snomuku   2025-11-18 12:57:00
謝謝正版平台支持盜版 我也有勇氣一起支持了
作者: sunlman (小人)   2025-11-18 12:58:00
書名是正式翻譯 用到盜版沒發現滿誇張的 其他就還好
作者: l68726872 (tzu)   2025-11-18 12:59:00
正版平台用盜版的東西還真的欠燒
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2025-11-18 13:00:00
還好我只用 1/3
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 13:02:00
咒術如果是用2.5条,還不會有反彈,但他用的卻是台詞
作者: deolinwind (某F)   2025-11-18 13:04:00
盜版翻譯的確只是翻譯,但他出在正版平台上
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-11-18 13:07:00
其他台詞你還可以硬凹 但輝夜那個是直接打錯作品名稱欸
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-11-18 13:07:00
這滿嚴重的吧,自己出的書都寫錯
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-11-18 13:09:00
而且這個題目超級讓人不舒服的 雖然這些的確都是有爭議的片段 但是你一個正版賣書的應該要考慮到粉絲的心情吧
作者: gn01988902 (OK MAN)   2025-11-18 13:13:00
https://i.meee.com.tw/JhbnrqF.jpg 台詞我覺得還好 光是漫畫動畫就不同 剛剛翻我app裡排球少年漫畫這樣翻 但人名跟書名要用官方譯名
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2025-11-18 13:19:00
迷因還要字全對喔 那以後不要用C8763
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-11-18 13:23:00
迷因很好用,就像我不是看盜版,只是在了解迷因出處,順便把來龍去脈看完了
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2025-11-18 13:25:00
官方書名打對很基本吧
作者: freeblade (freeblade)   2025-11-18 13:25:00
書名都錯了還能說什麼?
作者: ringil (Ringil)   2025-11-18 13:26:00
網紅不意外
作者: aoka (斯巴達)   2025-11-18 13:26:00
作品名錯了比較扯
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2025-11-18 13:28:00
台詞還好 作品名稱錯比較扯
作者: xrdx (rd)   2025-11-18 13:43:00
超級無聊,如果是航海王/海賊王那種譯名差很多的燒就算了搞不好人家就習慣用日文標題了啊 かぐや様は告らせたい這翻成大小姐比姬正確多了,要扯去盜版真的超級無聊
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-11-18 13:49:00
海賊王可是正版譯名……問題在這種平臺就靠人買正版賺錢,然後挑盜版書名。這是「賣書的在宣傳偷看」。
作者: wa782653   2025-11-18 13:52:00
道德的最高點 ㄏ 超無聊的啦
作者: sunlman (小人)   2025-11-18 13:58:00
想讓我告白跟想讓人告白 意思也差很多
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-11-18 14:02:00
其實似乎只有翠上回應再罵而已 我看FB跟該網宏FB都沒事
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2025-11-18 14:03:00
作品名錯了比較扯
作者: vulpuff (不減反增)   2025-11-18 14:06:00
台詞錯可以接受 作品名錯就過分了
作者: Willdododo (蔥油雞)   2025-11-18 14:07:00
還有人護航盜版喔厲害 書名超誇張欸
作者: chain971 (chain971)   2025-11-18 14:09:00
一般人就算了 正版平台還這樣偏誇張啦
作者: ray424 (hhateonas5566)   2025-11-18 14:12:00
燒這個還蠻無聊的不過可以把優惠燒回六折我是支持的 笑死
作者: ranke96 (人生百態笑笑看待)   2025-11-18 14:14:00
謝謝BW官方讓我知道他們支持看盜版
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2025-11-18 14:15:00
有夠荒謬的,正版平台帶頭使用盜版翻譯XD
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2025-11-18 14:19:00
我覺得沒啥好燒題庫就白癡網紅出的
作者: destiny596   2025-11-18 14:20:00
看到有人連書名錯都還能護航真是太厲害了
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2025-11-18 14:21:00
都是支語警察的錯
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2025-11-18 14:27:00
我覺得是吃飽太閒就是...
作者: PunkGrass (龐克草)   2025-11-18 14:30:00
原來會贏喔是盜版
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2025-11-18 14:33:00
海賊王航海王都是正版譯名阿 大然倒了後東立接手才改航海王的
作者: Sunpayus (SunPayus )   2025-11-18 14:38:00
不愧是1/3版 居然一堆人覺得主辦方沒問題
作者: wj115 (所以你要了解)   2025-11-18 14:58:00
我會贏(笑 好了啦正版警察 自從狗屁溝通魯蛇後 我討論就是用我看的順眼的翻譯
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-11-18 14:59:00
笑死 這裡真的盜版看習慣耶 主辦問題超大私下偷看沒人鳥你 正式活動還搞這樁
作者: moon1000 (水君)   2025-11-18 15:07:00
作品名不行吧 連自家上架上都沒對的嗎
作者: YoGlolz   2025-11-18 15:10:00
會贏喔
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-11-18 15:10:00
回答小叮噹不是多啦A夢會被發現我看盜版嗎?
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2025-11-18 15:12:00
竟然有人覺得沒問題?這是正式活動耶還連書名都錯
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-11-18 15:14:00
我覺得就雙標吧 抓支語抓很爽 自己人就無所謂這行為明明就不妥捏 重點也不修正還回那樣
作者: keerily (非洲人要認命)   2025-11-18 15:17:00
網紅自己辦的就算了,這是bookwalker辦的耶用官方翻譯是基本的吧
作者: srena (Srena)   2025-11-18 15:19:00
電子書平台還能錯書名,感覺蠻隨便的?
作者: jio846 (jio486)   2025-11-18 15:22:00
正版就道德最高點喔....
作者: undeadsin (レライエ)   2025-11-18 15:38:00
樓上有個舉小叮噹哆啦A夢當例子的要不要去查查資料再說……
作者: ssccg (23)   2025-11-18 15:41:00
買正版的不爽花的錢被電子書公司拿去付給看盜版的網紅這才是重點買正版的管不到買盜版的,還不至於不能管賣正版的公司吧?
作者: worldark (達克貓)   2025-11-18 15:53:00
我以為又是推BL的就沒參加 想說什麼活動沒跟到
作者: dongdong0405 (聿水)   2025-11-18 16:01:00
上次是木棉花還是哪間有被燒過?我在想是不是同一群人看到就反射動作開燒
作者: Wall62   2025-11-18 16:06:00
正版平台應該要用官方翻譯吧
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2025-11-18 16:19:00
題目改1/3就沒問題了
作者: FelipeMassa (Massa)   2025-11-18 16:21:00
《輝夜大小姐想讓我告白》已盜《輝夜姬想讓人告白》6/8字數,是盜版沒錯
作者: debaucher (墮鼠)   2025-11-18 16:22:00
看推文水準就知道 沒人在意正版 盜版是幫你推廣 感謝都來不及了還防啊?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-11-18 16:23:00
無聊 人家說不定看中國正版呀
作者: hayate65536   2025-11-18 16:25:00
連強調正版的官方平台都用盜版翻譯,還不夠諷刺嗎尤其很多人買書是支持正版的心態才去買的
作者: xiaohua (大花)   2025-11-18 17:09:00
這個版上大部分鄉民都看盜版的,你在這邊討論正版翻譯,反而他們會覺得你不正常
作者: rockmanleon   2025-11-18 17:11:00
自己以此維生本來就該注意,某些不以為意的只是證明多少人版權觀念多薄弱而已。
作者: jack990568 (這)   2025-11-18 17:23:00
那又不是bookwalker出的
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-11-18 17:43:00
我會贏是三小
作者: aa779922 (wang jie)   2025-11-18 17:44:00
無聊燒這個蠻無聊的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com