[閒聊] 小叮鈴/哆啦美的翻譯問題

作者: RoChing (綠野賢宗)   2025-11-14 17:55:02
在小叮噹改叫哆啦A夢以後,
台配動畫有長時間他們兄妹的名字都是哆啦A夢+小叮鈴的翻譯並存的,
另外哆啦A夢的台配動畫在介紹哆啦A夢身世的特別篇時,
好像一度打算把哆啦A夢的妹妹翻譯為「哆啦咪」
https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg
然後到新版就是大家知道的「哆啦美」了。
然而我記得台配動畫有段時間,
感覺有刻意不提「小叮鈴」這個名字?
在台詞裡都會避開,
例如提到人家時都會說成「我那個妹妹」「原來是妳啊!」
就很尷尬。
是因為台灣這邊不敢確定要不要改成新版譯名,所以不知道要怎麼叫?
翻譯名會有變化這很好理解,
但為什麼那時候會有這種譯名從缺的情況呢?
作者: mysterious21 (yokusei)   2025-11-14 17:56:00
哆啦咪應該是直接音譯的關係吧
作者: aa9012 (依君)   2025-11-14 17:56:00
沒有
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2025-11-14 18:07:00
當時哆啦A夢改了 小叮鈴還是叫小叮鈴
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-11-14 18:27:00
應該說為啥正名時,沒有一起改啊?是因為還沒跟日方確認該翻譯什麼嗎?
作者: lsjean (曉今)   2025-11-14 18:32:00
當年跨國聯絡不是打電話就是傳真,一來一往很花時間吧傳真那解析度也不能塞太多字
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-11-14 18:42:00
我也記得有段時間是只有小叮鈴維持舊譯
作者: syldsk (Iluvia)   2025-11-14 19:32:00
因為大部分侵權商品是搶小叮噹那三個字啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com