作者:
Wardyal (Wardyal)
2025-11-14 07:22:51https://i.vgy.me/VHBGo7.png
笑死 翻譯打錯字
撐不下去 ⇨ 撐部下去
就是翻譯錯
但是就很爆笑
你們懂我意思嗎
因為我也常常這樣打錯字
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-11-14 07:24:00雖然完全不覺得好笑 但可以理解戳到笑點這件事
作者:
ymib (網路小白)
2025-11-14 07:27:00塊陶
作者: namepurple 2025-11-14 07:29:00
雖然沒辦法共情你的笑點,但敘述是看懂了
作者:
ackes 2025-11-14 07:30:00我部懂
作者:
brmelon (清水西瓜)
2025-11-14 07:30:00是真的撐不下去了才沒時間選字
作者:
ackes 2025-11-14 07:31:00這款到底為什麼翻譯會那麼慘 e7明明翻譯很好的
作者:
aa9012 (依君)
2025-11-14 07:33:0000後翻的吧 國文造詣越來越差
作者:
Fatesoul (Chiester)
2025-11-14 07:38:00致敬阿康錯字
現在我相信總監說他們翻譯沒用ai了,這很明顯是新注音
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-11-14 08:02:00關國文造詣屁事,就單純key錯字
作者: gintom7835 (gintom) 2025-11-14 08:12:00
這種錯通常都是用手機輸入,然後沒選幾聲的時候
作者:
direct (【強迫練鐵頭功】)
2025-11-14 08:14:00台灣狗語啦
作者: tedlucky709 (好冷好餓) 2025-11-14 08:14:00
狼哥平常任勞任怨,講話有點口音錯惹嗎
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-11-14 08:17:00屁啦w 這就同音齁
作者:
svool (svool)
2025-11-14 08:18:00這哪單純錯字 這邊的不是二聲 要怎麼打成部
作者:
ackes 2025-11-14 08:21:00打新注音又不一定會把二聲打出來 手機會自動選字 通常打一些而已
作者: kiter1210 (kiter) 2025-11-14 08:39:00
怎麼我感覺是故意用錯字的
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-11-14 08:49:00人家是好上司啦 願意撐部下的上司不多了
作者:
svool (svool)
2025-11-14 09:03:00抱歉剛查了變調不影響本調 單純錯字沒問題
作者:
fff417 (天璇)
2025-11-14 09:11:00我記得活動劇情還有一句機車 蠻好笑的
這款翻譯很中風 投射機根本不能使用卻能吃到4件套 蝦
作者:
kodo555 (kodo)
2025-11-14 09:24:00還是給AI翻譯吧至少沒錯字
作者:
sywolf (珍吉V)
2025-11-14 10:20:00狗勾崩潰有口音也算正常
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2025-11-14 12:48:00我部知道
作者: MichaelRedd 2025-11-14 15:57:00
有點搞笑XDDDDDDDDDD