Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊

作者: yokann (歐洲)   2025-11-13 07:15:49
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: : 但聽台配又會覺得適合到不行
: 翻譯的立場來說
: 終極目標是:
: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
: 如果原文的內容高度與文化相關
https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗
完全需要仰賴翻譯
舉例
排工作 VS 運動褲
https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 顫抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁員 VS 裸體名單
https://i.urusai.cc/KSyul.png
緊急 VS 子宮
https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景氣 VS 婦人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png
說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思
但其實也很難get到點吧
作者: CLisOM (tt)   2025-11-13 07:32:00
怎麼沒貼那張經典開門斷句,神翻譯
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-13 07:57:00
第一個跟最後一個原文是啥ブルマ跟不況嗎
作者: yokann (歐洲)   2025-11-13 07:59:00
翻譯中沒有標明 要請日文達人開示了
作者: hk129900 (天選之人)   2025-11-13 08:13:00
大量諧音梗放在漫畫備註還行 動畫甚至TV版根本沒時間看
作者: knight72728 (Kenkata)   2025-11-13 08:59:00
求作品名,大子宮是啥鬼www
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-13 09:01:00
大子宮是大至急
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-11-13 09:56:00
當然要在地化 問題是出在程度上跟尺度上的拿捏
作者: Pochafun (波加風)   2025-11-13 09:59:00
像這種的我就看不下去 很無聊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-11-13 12:19:00
作品名就是大人的心理學推文的斷句神翻譯是這個 非常經典" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com