PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
作者:
yokann
(歐洲)
2025-11-13 07:15:49
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: : 但聽台配又會覺得適合到不行
: 翻譯的立場來說
: 終極目標是:
: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
: 如果原文的內容高度與文化相關
https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗
完全需要仰賴翻譯
舉例
排工作 VS 運動褲
https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 顫抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁員 VS 裸體名單
https://i.urusai.cc/KSyul.png
緊急 VS 子宮
https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景氣 VS 婦人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png
說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思
但其實也很難get到點吧
作者:
CLisOM
(tt)
2025-11-13 07:32:00
怎麼沒貼那張經典開門斷句,神翻譯
作者:
mer5566
(あめ)
2025-11-13 07:57:00
第一個跟最後一個原文是啥ブルマ跟不況嗎
作者:
yokann
(歐洲)
2025-11-13 07:59:00
翻譯中沒有標明 要請日文達人開示了
作者:
hk129900
(天選之人)
2025-11-13 08:13:00
大量諧音梗放在漫畫備註還行 動畫甚至TV版根本沒時間看
作者:
knight72728
(Kenkata)
2025-11-13 08:59:00
求作品名,大子宮是啥鬼www
作者:
mer5566
(あめ)
2025-11-13 09:01:00
大子宮是大至急
作者:
linfon00
(笨蛋)
2025-11-13 09:56:00
當然要在地化 問題是出在程度上跟尺度上的拿捏
作者:
Pochafun
(波加風)
2025-11-13 09:59:00
像這種的我就看不下去 很無聊
作者:
OldYuanshen
(聊齋異說)
2025-11-13 12:19:00
作品名就是大人的心理學推文的斷句神翻譯是這個 非常經典
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
繼續閱讀
[原神] 貼貼茜特菈莉(泳裝)。
showwhat2
[討論] [Vtub] Hololive 日間直播單 (1141113)
laptic
[MyGO] 辣味燈
yankeefat
[閒聊] 銀魂馬拉松處於黃金體驗鎮魂曲狀態
STAV72
Re: [三國] 董卓的武力值是不是其實很高?
Despairile
[閒聊] DLsite英語測驗
wvookevp
[Vtub] 11/12同接鬥蟲
UsadaPegora
[卡厄思] 不是你這樣要我怎麼玩?
up45678
[妮姬] GODDESS FALL HARD結尾(雷
shlee
[妮姬] GODDESS FALL HARD (雷)
serding
ヤリマンワゴンが行く!!ハプニング ア ゴーゴー!!斎藤あみりとリズの珍道中 Z世代女優のカリスマと原宿ナマ姦ドライブ!スレンダー美女の超絶テクでHYPER精搾取!
【VR】ピンサロ再現VR~ぷりぷりお尻のピンサロ嬢が‘美尻’で接客! ‘お尻特化’ピンサロ~ 弥生みづき
巨乳J○痴●電車 発育した胸を変態性癖で犯しまくれ!
都合のイイ女肉オナホ(しょう子)いいなり絶品ボディをラブホに呼び出しヤリたい放題 高橋しょう子
【VR】奇跡のHカップと究極のゼロ距離密着!ぷりぷり弾力おっぱい超接写メンズエステ 小日向みゆう
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com